句子
每次比赛,他们俩总是对手,真是“不是冤家不碰头”。
意思
最后更新时间:2024-08-08 15:21:46
语法结构分析
句子“每次比赛,他们俩总是对手,真是“不是冤家不碰头”。”的语法结构如下:
- 主语:“他们俩”
- 谓语:“是”
- 宾语:“对手”
- 状语:“每次比赛”
- 插入语:“真是‘不是冤家不碰头’”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇分析
- 每次比赛:表示每次发生比赛的情况。
- 他们俩:指两个人。
- 总是:表示一贯如此。
- 对手:指在比赛中相互竞争的双方。
- 真是:表示确实如此,带有强调意味。
- 不是冤家不碰头:成语,意思是如果不是有宿怨的人,就不会经常相遇或发生冲突。
语境分析
句子描述了两个人在每次比赛中都是对手的情况,强调了他们之间的竞争关系和可能存在的宿怨。这个句子在特定的情境中,如体育比赛、辩论赛等,可以用来形容两个人之间的竞争关系。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来说明两个人之间的竞争关系,带有一定的幽默和讽刺意味。它可以用在轻松的对话中,也可以用在较为正式的场合,但通常带有一定的情感色彩。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他们俩在每次比赛中都是对手,这真是“不是冤家不碰头”。
- 每次比赛,他们俩总是互为对手,这情况真是“不是冤家不碰头”。
文化与*俗
“不是冤家不碰头”是一个成语,源自民间俗语,反映了人对于人际关系中宿怨和竞争的一种看法。这个成语在**文化中广泛使用,用来形容那些总是不可避免地相遇或发生冲突的人。
英/日/德文翻译
- 英文:Every time they compete, they are always opponents, truly "it's only enemies who meet frequently."
- 日文:彼らはいつも試合で相手で、本当に「怨みある者同士は出会う」という感じだ。
- 德文:Jedes Mal, wenn sie gegeneinander antreten, sind sie immer Gegner, wirklich "nur Feinde treffen sich häufig."
翻译解读
- 英文:强调了两个人在每次比赛中的对手关系,以及这种关系的不可避免性。
- 日文:使用了日语中的成语,表达了同样的意思,即有宿怨的人总是会相遇。
- 德文:德语翻译也保留了原句的意味,强调了两个人之间的竞争和宿怨。
上下文和语境分析
这个句子通常用在描述两个人之间持续的竞争关系,尤其是在体育比赛或其他形式的竞赛中。它强调了这种关系的不可避免性和宿怨的成分,适合用在轻松的对话或描述性的文章中。
相关成语
1. 【不是冤家不碰头】指仇人或不愿意相见的人偏偏相逢,无可回避。
相关词