句子
每次比赛,他们俩总是对手,真是“不是冤家不碰头”。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:21:46

语法结构分析

句子“每次比赛,他们俩总是对手,真是“不是冤家不碰头”。”的语法结构如下:

  • 主语:“他们俩”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“对手”
  • 状语:“每次比赛”
  • 插入语:“真是‘不是冤家不碰头’”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 每次比赛:表示每次发生比赛的情况。
  • 他们俩:指两个人。
  • 总是:表示一贯如此。
  • 对手:指在比赛中相互竞争的双方。
  • 真是:表示确实如此,带有强调意味。
  • 不是冤家不碰头:成语,意思是如果不是有宿怨的人,就不会经常相遇或发生冲突。

语境分析

句子描述了两个人在每次比赛中都是对手的情况,强调了他们之间的竞争关系和可能存在的宿怨。这个句子在特定的情境中,如体育比赛、辩论赛等,可以用来形容两个人之间的竞争关系。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来说明两个人之间的竞争关系,带有一定的幽默和讽刺意味。它可以用在轻松的对话中,也可以用在较为正式的场合,但通常带有一定的情感色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们俩在每次比赛中都是对手,这真是“不是冤家不碰头”。
  • 每次比赛,他们俩总是互为对手,这情况真是“不是冤家不碰头”。

文化与*俗

“不是冤家不碰头”是一个成语,源自民间俗语,反映了人对于人际关系中宿怨和竞争的一种看法。这个成语在**文化中广泛使用,用来形容那些总是不可避免地相遇或发生冲突的人。

英/日/德文翻译

  • 英文:Every time they compete, they are always opponents, truly "it's only enemies who meet frequently."
  • 日文:彼らはいつも試合で相手で、本当に「怨みある者同士は出会う」という感じだ。
  • 德文:Jedes Mal, wenn sie gegeneinander antreten, sind sie immer Gegner, wirklich "nur Feinde treffen sich häufig."

翻译解读

  • 英文:强调了两个人在每次比赛中的对手关系,以及这种关系的不可避免性。
  • 日文:使用了日语中的成语,表达了同样的意思,即有宿怨的人总是会相遇。
  • 德文:德语翻译也保留了原句的意味,强调了两个人之间的竞争和宿怨。

上下文和语境分析

这个句子通常用在描述两个人之间持续的竞争关系,尤其是在体育比赛或其他形式的竞赛中。它强调了这种关系的不可避免性和宿怨的成分,适合用在轻松的对话或描述性的文章中。

相关成语

1. 【不是冤家不碰头】指仇人或不愿意相见的人偏偏相逢,无可回避。

相关词

1. 【不是冤家不碰头】 指仇人或不愿意相见的人偏偏相逢,无可回避。

2. 【他们俩】 他们两个人。

3. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。