
句子
电影里的反派角色总是尖嘴猴腮,让人一看就知道不是好人。
意思
最后更新时间:2024-08-16 23:23:16
语法结构分析
句子:“电影里的反派角色总是尖嘴猴腮,让人一看就知道不是好人。”
- 主语:反派角色
- 谓语:是(隐含在“总是”中)
- 宾语:尖嘴猴腮
- 状语:电影里的、总是、让人一看就知道不是好人
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 电影里的:表示来源或背景,常用于描述特定环境中的事物。
- 反派角色:指电影中的负面角色,通常与主角对立。
- 总是:表示一贯性或*惯性。
- 尖嘴猴腮:形容人的面相,通常带有贬义,暗示狡猾或不诚实。
- 让人一看就知道不是好人:表达了一种直观的判断,基于外貌特征对人物品质的评价。
语境分析
句子描述了电影中反派角色的外貌特征,并暗示了观众对这些角色的直观判断。这种描述可能受到文化背景的影响,因为在不同文化中,对“好人”和“坏人”的外貌特征的认知可能有所不同。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于评论电影或讨论角色设定。它传达了一种基于外貌的刻板印象,可能在某些情况下被视为不公平或歧视性的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在电影中,反派角色往往具有尖嘴猴腮的特征,这使得他们看起来就不像是好人。”
- “电影中的反派角色,其尖嘴猴腮的外貌,让人一眼就能辨别出他们的不良本质。”
文化与*俗
句子中的“尖嘴猴腮”可能源自传统文化中对人物外貌的描述,这种描述往往与人物的性格或品质相关联。在文化中,外貌特征常常被赋予特定的社会意义。
英/日/德文翻译
- 英文:The villain characters in movies are always sharp-featured and cheeky, making it obvious at first glance that they are not good people.
- 日文:映画の悪役はいつも鋭い顔立ちで、一目で善良でないことがわかります。
- 德文:Die Bösewichte in Filmen haben immer spitzes Gesicht und spitzbübische Wangen, sodass man auf den ersten Blick erkennt, dass sie keine guten Menschen sind.
翻译解读
-
重点单词:
- sharp-featured(尖嘴猴腮)
- cheeky(猴腮)
- obvious(明显的)
- first glance(第一眼)
-
上下文和语境分析: 翻译保留了原句中对反派角色外貌特征的描述,并强调了这种外貌特征对观众判断的影响。不同语言的表达方式略有差异,但核心意义保持一致。
相关成语
1. 【尖嘴猴腮】 腮:面颊。尖嘴巴,瘦面颊。形容人相貌丑陋粗俗。
相关词