句子
忆昔抚今,他不禁泪流满面,想起那些年的奋斗和牺牲,再看看现在的成就,心中充满了感慨。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:37:30

语法结构分析

句子“忆昔抚今,他不禁泪流满面,想起那些年的奋斗和牺牲,再看看现在的成就,心中充满了感慨。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:不禁泪流满面,想起,看看,充满
  • 宾语:那些年的奋斗和牺牲,现在的成就,感慨
  • 时态:过去时(忆昔,想起)和现在时(看看,充满)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 忆昔抚今:回忆过去,对比现在。
  • 不禁:无法抑制。
  • 泪流满面:眼泪流得满脸都是。
  • 奋斗:努力斗争或工作。
  • 牺牲:为了某种目的而放弃或损失。
  • 成就:成功达到的目标或水平。
  • 感慨:对某事感到深切的情感。

语境理解

句子描述了一个人在回忆过去的奋斗和牺牲后,对比现在的成就,感到深深的情感波动。这种情感可能源于对过去努力的感慨和对现在成就的自豪。

语用学分析

  • 使用场景:这种句子常用于个人反思或分享个人经历时。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种深刻的情感。
  • 隐含意义:句子隐含了对过去的怀念和对现在的满足。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他回想起过去的奋斗和牺牲,再看看现在的成就,心中充满了感慨,不禁泪流满面。
  • 面对现在的成就,他忆昔抚今,心中感慨万千,泪水不由自主地流了下来。

文化与*俗

  • 文化意义:这种表达方式在**文化中常见,强调个人经历和情感的深度。
  • 成语/典故:忆昔抚今可能源自**古代文学,表达对过去的回忆和对现在的思考。

英/日/德文翻译

  • 英文:Reflecting on the past and looking at the present, he couldn't help but shed tears, remembering the struggles and sacrifices of those years, and seeing the achievements now, his heart is filled with deep emotions.
  • 日文:昔を思い出し、今を見ると、彼は思わず涙が溢れ、あの頃の奮闘と犠牲を思い出し、今の成果を見て、心は感慨に満ちていた。
  • 德文:Beim Nachdenken über die Vergangenheit und Blick auf die Gegenwart konnte er nicht anders, als Tränen zu vergießen, als er an die Kämpfe und Opfer jener Jahre dachte und nun die Errungenschaften betrachtete, war sein Herz voll tiefer Gefühle.

翻译解读

  • 重点单词:Reflecting, shed tears, struggles, sacrifices, achievements, filled with deep emotions.
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的情感深度和对比性质,确保了文化内涵的传达。
相关成语

1. 【忆昔抚今】回忆昔日,看看今天。

2. 【泪流满面】眼泪流了一脸。形容极度悲伤。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

3. 【奋斗】 为了达到一定目的而努力干艰苦~ㄧ为实现伟大理想而~。

4. 【忆昔抚今】 回忆昔日,看看今天。

5. 【感慨】 有所感触而慨叹~万端。

6. 【泪流满面】 眼泪流了一脸。形容极度悲伤。

7. 【牺牲】 古代为祭祀而宰杀的牲畜;为了正义的目的舍弃自己的生命:流血~|为国~|他~在战场上;放弃或损害一方的利益:~休息时间赶修机器。

8. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。