句子
在那个动荡的年代,许多野心家都想挟天子令诸侯,掌握实权。
意思

最后更新时间:2024-08-22 00:32:14

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,许多野心家都想挟天子令诸侯,掌握实权。”

  • 主语:许多野心家
  • 谓语:想
  • 宾语:挟天子令诸侯,掌握实权
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 动荡的年代:形容一个时期社会不稳定,充满变化和冲突。
  • 野心家:指有强烈权力欲望和野心的人。
  • 挟天子令诸侯:成语,意为利用**的权威来命令其他诸侯,比喻利用权威人物来控制他人。
  • 掌握实权:指实际控制和行使权力。

语境理解

  • 句子描述的是一个历史时期,可能指的是**历史上的某个动荡时期,如三国时期或五代十国时期。
  • 在这个时期,有权势的人试图通过控制**来控制整个国家,以实现自己的政治目标。

语用学分析

  • 句子用于描述历史**或政治斗争,强调权力斗争的复杂性和野心家的策略。
  • 在实际交流中,这种句子可能用于讨论政治历史、权力结构或领导人的行为。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个充满变动的时代,不少有野心的人试图通过控制**来命令其他诸侯,以获取实际的权力。”

文化与*俗

  • “挟天子令诸侯”是一个典型的成语,反映了古代政治斗争的一种常见策略。
  • 这个成语来源于古代的历史,如三国时期的曹操。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that turbulent era, many ambitious individuals sought to control the emperor and command the feudal lords, thereby gaining real power.
  • 日文翻译:あの激動の時代に、多くの野心家は天子を操り諸侯に命令し、実権を握ろうとした。
  • 德文翻译:In jener unruhigen Ära versuchten viele ehrgeizige Personen, den Kaiser zu kontrollieren und den Fürsten Befehle zu erteilen, um dadurch wirkliche Macht zu erlangen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,清晰地传达了野心家利用**控制诸侯的意图。
  • 日文翻译使用了“操り”(控制)和“実権”(实权)等词汇,准确地表达了原句的含义。
  • 德文翻译通过“kontrollieren”(控制)和“wirkliche Macht”(实权)等词汇,传达了野心家的策略和目标。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论**历史、政治策略或权力斗争的文本中。
  • 在更广泛的语境中,这个句子可以用来比喻任何试图通过控制权威人物来获取权力的行为。
相关成语

1. 【挟天子令诸侯】挟:挟制;诸侯:帝王分封的列国统治者。挟制着皇帝,用其名义号令诸侯。比喻借用名义按自己的意思去指挥别人。

相关词

1. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

2. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

3. 【挟天子令诸侯】 挟:挟制;诸侯:帝王分封的列国统治者。挟制着皇帝,用其名义号令诸侯。比喻借用名义按自己的意思去指挥别人。

4. 【掌握】 控制;主持掌握主动|掌握政权|掌握分寸; 了解、熟习并加以运用掌握知识|掌握技术|掌握规律。

5. 【野心家】 指权欲极强的人。