句子
他明知故犯地打破了窗户,最终不得不赔偿损失。
意思

最后更新时间:2024-08-23 15:49:35

语法结构分析

句子:“他明知故犯地打破了窗户,最终不得不赔偿损失。”

  • 主语:他
  • 谓语:打破了、赔偿
  • 宾语:窗户、损失
  • 状语:明知故犯地、最终

时态:过去时(打破了、赔偿) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇分析

  • :代词,指代某个男性个体。
  • 明知故犯:成语,意思是明明知道不应该做某事,却故意去做。
  • 打破:动词,表示破坏或损坏某物。
  • 窗户:名词,指建筑物上的透明开口。
  • 最终:副词,表示最后的时间点。
  • 不得不:副词短语,表示被迫或必须做某事。
  • 赔偿:动词,表示因造成的损失而给予补偿。
  • 损失:名词,表示因损坏或丢失而造成的价值减少。

同义词

  • 明知故犯:故意、蓄意
  • 打破:损坏、破坏
  • 赔偿:补偿、赔付

反义词

  • 明知故犯:无意、偶然
  • 打破:修复、维护
  • 赔偿:拒绝赔偿、逃避责任

语境分析

句子描述了一个行为及其后果。在特定情境中,这个句子可能用于批评某人的不负责任行为,或者强调行为的后果。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于指责或警告某人不要故意犯错,因为后果是必须承担的。句子的语气可能是批评性的。

书写与表达

  • 他故意打破了窗户,结果必须赔偿损失。
  • 他明知不应该,但还是打破了窗户,最终承担了赔偿的责任。

文化与习俗

  • 明知故犯:这个成语反映了中华文化中对道德和责任的重视。
  • 赔偿损失:在法律和道德层面,赔偿是承担责任的一种方式,体现了社会对公正和责任的追求。

英/日/德文翻译

英文翻译:He broke the window deliberately, knowing it was wrong, and eventually had to compensate for the damage.

日文翻译:彼はわざと悪いことを知りながら窓を割ってしまい、最終的に損害賠償をしなければならなくなった。

德文翻译:Er hat absichtlich das Fenster kaputt gemacht, obwohl er wusste, dass es falsch war, und musste schließlich den Schaden ersetzen.

重点单词

  • deliberately (故意地)
  • compensate (赔偿)
  • damage (损失)

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“deliberately”来表达“明知故犯地”。
  • 日文翻译使用了“わざと”来表达“故意”,并保留了原句的语气和意义。
  • 德文翻译使用了“absichtlich”来表达“故意”,并保持了原句的结构和含义。

上下文和语境分析

  • 在英文、日文和德文中,句子的结构和词汇选择都旨在传达原句的批评性和后果的严重性。
  • 这些翻译都强调了行为的主观故意性和最终的责任承担。
相关成语

1. 【明知故犯】明明知道不能做,却故意违犯。

相关词

1. 【打破】 使物体破坏﹑损伤; 谓击溃敌军; 指突破原有的例规﹑习惯﹑状况等。

2. 【明知故犯】 明明知道不能做,却故意违犯。

3. 【窗户】 墙壁上通气透光的装置。(图“房子”)