最后更新时间:2024-08-22 07:02:03
语法结构分析
句子:“在法律辩论中,律师援引荐举了相关的法律条文和判例。”
- 主语:律师
- 谓语:援引荐举了
- 宾语:相关的法律条文和判例
- 状语:在法律辩论中
句子时态为过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 援引:引用、提及
- 荐举:推荐、提出
- 法律条文:法律的具体规定
- 判例:先前法院判决的案例,作为后续类似案件的参考
语境理解
句子描述了在法律辩论中,律师为了支持自己的论点或反驳对方的论点,引用了相关的法律条文和先前的判例。这种做法在法律实践中非常常见,用以增强论点的说服力。
语用学分析
在法律辩论中,律师的这种行为是为了构建一个有力的论据,使自己的观点更具权威性和可信度。这种引用通常需要精确和恰当,以避免误解或被对方反驳。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 律师在法律辩论中引用了相关的法律条文和判例以支持其论点。
- 在法律辩论中,律师通过引用相关的法律条文和判例来强化其论据。
文化与习俗
在法律文化中,引用法律条文和判例是一种标准做法,体现了法律的权威性和连续性。这种做法也反映了法律专业人士对法律知识的尊重和依赖。
英/日/德文翻译
英文翻译:In a legal debate, the lawyer cited relevant legal statutes and precedents.
日文翻译:法律の討論で、弁護士は関連する法律条文と判例を引用しました。
德文翻译:In einem juristischen Diskurs hat der Anwalt relevante Gesetzesartikel und Rechtsprechung zitiert.
翻译解读
- 英文:使用了“cited”来表示“援引”,“relevant”表示“相关的”,“legal statutes”表示“法律条文”,“precedents”表示“判例”。
- 日文:使用了“引用”来表示“援引”,“関連する”表示“相关的”,“法律条文”和“判例”直接翻译为对应的日文词汇。
- 德文:使用了“zitiert”来表示“援引”,“relevante”表示“相关的”,“Gesetzesartikel”表示“法律条文”,“Rechtsprechung”表示“判例”。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述法律辩论或法庭诉讼的文本中,强调了律师在辩论中的专业行为和对法律资源的有效利用。这种行为是法律专业人士的基本技能之一,也是法律程序公正性和透明度的体现。
1. 【援引荐举】荐:推荐。引进和推荐人材
1. 【判例】 法院可以援引为审理同类案件的法律依据的判决和裁定。在某些国家对具体案件作出的判决和裁定可因法院多次援引而被赋予一般法律规范的性质。在英国,判例是法的主要表现形式。在我国,法院对同类案件所作的判决和裁定只能作为审理案件的参考,不能作为法律依据。
2. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。
3. 【援引荐举】 荐:推荐。引进和推荐人材
4. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
5. 【相关】 彼此关连;互相牵涉; 互相关心。
6. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。