句子
他花了大价钱买下的那块地,结果发现是土牛石田,后悔莫及。
意思

最后更新时间:2024-08-15 08:32:08

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:花了、买下、发现、后悔
  3. 宾语:大价钱、那块地、是土牛石田
  4. 时态:过去时(花了、买下、发现、后悔)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 花了:动词,表示花费金钱。
  3. 大价钱:名词短语,表示高昂的价格。
  4. 买下:动词短语,表示购买并拥有。
  5. 那块地:名词短语,指特定的土地。 *. 结果:连词,表示因果关系。
  6. 发现:动词,表示意识到或查明。
  7. :动词,表示判断或确认。
  8. 土牛石田:成语,比喻土地贫瘠,无法耕种。
  9. 后悔:动词,表示对过去的行为感到遗憾。
  10. 莫及:副词,表示无法挽回或补救。

语境理解

  • 特定情境:某人花费大量金钱购买了一块土地,后来发现这块土地贫瘠无法耕种,感到非常后悔。
  • 文化背景:在**文化中,土地是重要的资产,购买土地通常被视为一种投资。成语“土牛石田”反映了人们对土地质量的重视。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在讨论房地产投资、土地买卖或个人决策失误的场合中使用。
  • 隐含意义:句子传达了决策失误和后果严重的信息,提醒人们在重要决策时要谨慎。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他因为花了大价钱买下的那块地,结果发现是土牛石田,感到非常后悔。
    • 那块地,他花了大价钱买下,结果却是土牛石田,让他后悔莫及。

文化与*俗

  • 成语:“土牛石田”是**成语,比喻土地贫瘠,无法耕种。这个成语反映了古代农业社会对土地质量的重视。
  • 历史背景:在**历史上,土地是农民的命脉,土地的质量直接关系到农民的生计。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He spent a large sum of money to buy that piece of land, only to find out it was barren and unproductive, leaving him regretful beyond remedy.
  • 日文翻译:彼は高い値段を払ってその土地を買ったが、結局は不毛で耕作不可能な土地であることがわかり、後悔してやまない。
  • 德文翻译:Er hatte viel Geld ausgegeben, um dieses Stück Land zu kaufen, nur um herauszufinden, dass es unfruchtbar und unbewirtschaftbar war, und bereute es bitterlich.

翻译解读

  • 重点单词
    • barren (英) / 不毛 (日) / unfruchtbar (德):贫瘠的
    • unproductive (英) / 耕作不可能 (日) / unbewirtschaftbar (德):无法耕种的
    • regretful (英) / 後悔 (日) / bereut (德):后悔的

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论房地产投资失败、个人决策失误或警示他人不要重蹈覆辙的语境中使用。
  • 语境:句子传达了决策失误和后果严重的信息,提醒人们在重要决策时要谨慎。
相关成语

1. 【后悔莫及】 后悔:事后的懊悔。指事后的懊悔也来不及了。

2. 【土牛石田】 石田:不可耕种的田。指无用之物。比喻没有用处。

相关词

1. 【发现】 经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律:~新的基本粒子|有所发明,有所~,有所创造;发觉:这两天,我~他好像有什么心事。

2. 【后悔莫及】 后悔:事后的懊悔。指事后的懊悔也来不及了。

3. 【土牛石田】 石田:不可耕种的田。指无用之物。比喻没有用处。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【那块】 那里。