
句子
他花了大价钱买下的那块地,结果发现是土牛石田,后悔莫及。
意思
最后更新时间:2024-08-15 08:32:08
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:花了、买下、发现、后悔
- 宾语:大价钱、那块地、是土牛石田
- 时态:过去时(花了、买下、发现、后悔)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 花了:动词,表示花费金钱。
- 大价钱:名词短语,表示高昂的价格。
- 买下:动词短语,表示购买并拥有。
- 那块地:名词短语,指特定的土地。 *. 结果:连词,表示因果关系。
- 发现:动词,表示意识到或查明。
- 是:动词,表示判断或确认。
- 土牛石田:成语,比喻土地贫瘠,无法耕种。
- 后悔:动词,表示对过去的行为感到遗憾。
- 莫及:副词,表示无法挽回或补救。
语境理解
- 特定情境:某人花费大量金钱购买了一块土地,后来发现这块土地贫瘠无法耕种,感到非常后悔。
- 文化背景:在**文化中,土地是重要的资产,购买土地通常被视为一种投资。成语“土牛石田”反映了人们对土地质量的重视。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在讨论房地产投资、土地买卖或个人决策失误的场合中使用。
- 隐含意义:句子传达了决策失误和后果严重的信息,提醒人们在重要决策时要谨慎。
书写与表达
- 不同句式:
- 他因为花了大价钱买下的那块地,结果发现是土牛石田,感到非常后悔。
- 那块地,他花了大价钱买下,结果却是土牛石田,让他后悔莫及。
文化与*俗
- 成语:“土牛石田”是**成语,比喻土地贫瘠,无法耕种。这个成语反映了古代农业社会对土地质量的重视。
- 历史背景:在**历史上,土地是农民的命脉,土地的质量直接关系到农民的生计。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He spent a large sum of money to buy that piece of land, only to find out it was barren and unproductive, leaving him regretful beyond remedy.
- 日文翻译:彼は高い値段を払ってその土地を買ったが、結局は不毛で耕作不可能な土地であることがわかり、後悔してやまない。
- 德文翻译:Er hatte viel Geld ausgegeben, um dieses Stück Land zu kaufen, nur um herauszufinden, dass es unfruchtbar und unbewirtschaftbar war, und bereute es bitterlich.
翻译解读
- 重点单词:
- barren (英) / 不毛 (日) / unfruchtbar (德):贫瘠的
- unproductive (英) / 耕作不可能 (日) / unbewirtschaftbar (德):无法耕种的
- regretful (英) / 後悔 (日) / bereut (德):后悔的
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在讨论房地产投资失败、个人决策失误或警示他人不要重蹈覆辙的语境中使用。
- 语境:句子传达了决策失误和后果严重的信息,提醒人们在重要决策时要谨慎。
相关成语
相关词