最后更新时间:2024-08-12 22:47:56
1. 语法结构分析
句子:“在历史的关键时刻,领袖力挽狂澜,引领国家走向繁荣。”
- 主语:领袖
- 谓语:力挽狂澜,引领
- 宾语:国家
- 状语:在历史的关键时刻
时态:一般现在时,表示一种普遍的真理或*惯性的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 在历史的关键时刻:表示某个重要的历史时期。
- 领袖:指国家的领导人或重要人物。
- 力挽狂澜:比喻在危急时刻采取有力措施,扭转不利局面。
- 引领:带领前进。
- 国家:指一个独立的主权国家。
- 走向繁荣:朝着繁荣发展的方向前进。
同义词:
- 领袖:领导者、首脑
- 力挽狂澜:扭转乾坤、转危为安
- 引领:带领、引导
- 走向繁荣:迈向繁荣、发展繁荣
3. 语境理解
这个句子强调了领袖在历史重要时刻的作用,通过其领导能力,使国家摆脱困境,走向繁荣。这种表述常见于对国家领导人的赞扬或历史**的回顾。
4. 语用学研究
这个句子通常用于正式的演讲、文章或报道中,强调领导人的重要性和影响力。在实际交流中,这种表述可能带有一定的赞美或宣传意味。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 领袖在历史的关键时刻,通过力挽狂澜,引领国家迈向繁荣。
- 在历史的转折点,领袖的英明决策使国家走向繁荣。
- 国家在领袖的带领下,于历史的关键时刻扭转局势,走向繁荣。
. 文化与俗
文化意义:
- 力挽狂澜:源自**古代的成语,体现了对领导人在危急时刻采取果断措施的期望。
- 走向繁荣:反映了**人民对国家繁荣富强的普遍愿望。
相关成语:
- 力挽狂澜:比喻在危急时刻采取有力措施,扭转不利局面。
- 引领风骚:比喻在某个领域或时代中起主导作用。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- At critical moments in history, leaders have steered the nation towards prosperity by turning the tide.
重点单词:
- critical moments: 关键时刻
- leaders: 领袖
- steered: 引领
- turning the tide: 力挽狂澜
- nation: 国家
- prosperity: 繁荣
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了领袖在历史关键时刻的作用和对国家繁荣的贡献。
上下文和语境分析:
- 这个句子适用于描述领导人在历史重要时刻的决策和行动,以及这些行动对国家未来发展的积极影响。
1. 【力挽狂澜】挽:挽回;狂澜:猛烈的大波浪。比喻尽力挽回危险的局势。
1. 【力挽狂澜】 挽:挽回;狂澜:猛烈的大波浪。比喻尽力挽回危险的局势。
2. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
3. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
4. 【引领】 伸长脖子。形容深切盼望引领西望|引领等佳音|百姓引领; 带领;引导引领众人|队伍由老乡引领。
5. 【繁荣】 (经济或事业)蓬勃发展;昌盛经济~ㄧ把祖国建设得~富强; 使繁荣~经济ㄧ~文化艺术事业。
6. 【领袖】 国家、政治团体、群众组织等的领导人。