句子
警察得知犯罪团伙的逃跑计划,决定将计就计,设下埋伏等待他们自投罗网。
意思
最后更新时间:2024-08-16 21:45:08
语法结构分析
- 主语:警察
- 谓语:得知、决定、设下、等待
- 宾语:犯罪团伙的逃跑计划、埋伏、他们
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 警察:指执行法律、维护社会秩序的人员。
- 得知:获得信息或知识。
- 犯罪团伙:一群共同从事犯罪活动的人。
- 逃跑计划:犯罪团伙制定的逃离计划。
- 决定:做出选择或决策。 *. 将计就计:利用对方的计谋反过来对付对方。
- 设下:布置或安排。
- 埋伏:隐藏起来等待时机进行攻击或捕捉。
- 等待:不采取行动,直到某个时刻或**发生。
- 自投罗网:自愿进入陷阱或困境。
语境理解
句子描述了警察在得知犯罪团伙的逃跑计划后,采取的一种策略,即利用对方的计划反过来对付他们。这种情境通常出现在犯罪侦查或警匪对抗的背景下。
语用学分析
- 使用场景:这种句子通常出现在犯罪题材的小说、电影或新闻报道中。
- 效果:传达了警察的智慧和策略,同时也暗示了犯罪团伙的失败。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 警察获悉犯罪团伙的逃跑计划后,决定利用这一计划,设下埋伏,等待他们自投罗网。
- 在得知犯罪团伙的逃跑计划后,警察决定采取反制措施,设下埋伏,静候他们自投罗网。
文化与*俗
- 将计就计:这是一个汉语成语,源自古代兵法,意为利用对方的计谋反过来对付对方。
- 自投罗网:也是一个汉语成语,比喻自己进入别人设下的圈套。
英/日/德文翻译
英文翻译:The police learned of the criminal gang's escape plan and decided to turn the tables by setting a trap to catch them in their own snare.
重点单词:
- learned (得知)
- escape plan (逃跑计划)
- decided (决定)
- turn the tables (将计就计)
- setting a trap (设下埋伏)
- catch them in their own snare (自投罗网)
翻译解读:英文翻译保留了原句的策略性和紧张感,同时使用了“turn the tables”来表达“将计就计”的含义。
上下文和语境分析:在英文语境中,这种策略性的描述常见于犯罪题材的作品,强调警察的智慧和犯罪团伙的失败。
相关成语
相关词