句子
警察得知犯罪团伙的逃跑计划,决定将计就计,设下埋伏等待他们自投罗网。
意思

最后更新时间:2024-08-16 21:45:08

语法结构分析

  1. 主语:警察
  2. 谓语:得知、决定、设下、等待
  3. 宾语:犯罪团伙的逃跑计划、埋伏、他们
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 警察:指执行法律、维护社会秩序的人员。
  2. 得知:获得信息或知识。
  3. 犯罪团伙:一群共同从事犯罪活动的人。
  4. 逃跑计划:犯罪团伙制定的逃离计划。
  5. 决定:做出选择或决策。 *. 将计就计:利用对方的计谋反过来对付对方。
  6. 设下:布置或安排。
  7. 埋伏:隐藏起来等待时机进行攻击或捕捉。
  8. 等待:不采取行动,直到某个时刻或**发生。
  9. 自投罗网:自愿进入陷阱或困境。

语境理解

句子描述了警察在得知犯罪团伙的逃跑计划后,采取的一种策略,即利用对方的计划反过来对付他们。这种情境通常出现在犯罪侦查或警匪对抗的背景下。

语用学分析

  1. 使用场景:这种句子通常出现在犯罪题材的小说、电影或新闻报道中。
  2. 效果:传达了警察的智慧和策略,同时也暗示了犯罪团伙的失败。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 警察获悉犯罪团伙的逃跑计划后,决定利用这一计划,设下埋伏,等待他们自投罗网。
  • 在得知犯罪团伙的逃跑计划后,警察决定采取反制措施,设下埋伏,静候他们自投罗网。

文化与*俗

  1. 将计就计:这是一个汉语成语,源自古代兵法,意为利用对方的计谋反过来对付对方。
  2. 自投罗网:也是一个汉语成语,比喻自己进入别人设下的圈套。

英/日/德文翻译

英文翻译:The police learned of the criminal gang's escape plan and decided to turn the tables by setting a trap to catch them in their own snare.

重点单词

  • learned (得知)
  • escape plan (逃跑计划)
  • decided (决定)
  • turn the tables (将计就计)
  • setting a trap (设下埋伏)
  • catch them in their own snare (自投罗网)

翻译解读:英文翻译保留了原句的策略性和紧张感,同时使用了“turn the tables”来表达“将计就计”的含义。

上下文和语境分析:在英文语境中,这种策略性的描述常见于犯罪题材的作品,强调警察的智慧和犯罪团伙的失败。

相关成语

1. 【将计就计】利用对方所用的计策,反过来对付对方。

2. 【自投罗网】投:进入;罗网:捕捉鱼鸟的器具。自己投到罗网里去。比喻自己送死。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【埋伏】 谓隐伏起来待机行动。多用于军事方面; 指埋伏者; 藏匿; 谓安排伏笔。

3. 【将计就计】 利用对方所用的计策,反过来对付对方。

4. 【自投罗网】 投:进入;罗网:捕捉鱼鸟的器具。自己投到罗网里去。比喻自己送死。

5. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。

6. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。