句子
万室之邑的夜晚灯火通明,显得格外热闹。
意思
最后更新时间:2024-08-08 02:51:14
语法结构分析
句子:“万室之邑的夜晚灯火通明,显得格外热闹。”
- 主语:“万室之邑的夜晚”
- 谓语:“显得”
- 宾语:“格外热闹”
- 定语:“万室之邑的”修饰“夜晚”
- 状语:“灯火通明”描述夜晚的状态
句子为陈述句,描述了一个特定时间和地点的场景。
词汇学*
- 万室之邑:指一个很大的城市或地区,强调其规模之大。
- 灯火通明:形容夜晚灯光非常明亮,通常用于描述节日或特殊场合的景象。
- 显得:表示表现出某种状态或特征。
- 格外:表示超出一般程度,更加。
- 热闹:形容气氛活跃、人多、热闹非凡。
语境理解
句子描述了一个大城市的夜晚,由于灯火通明,整个城市显得非常热闹。这可能是在描述一个节日、庆典或特殊活动时的场景,反映了人们聚集、庆祝的氛围。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个城市的夜晚景象,尤其是在节日或特殊活动时。它传达了一种积极、热闹的氛围,可能用于旅游宣传、节日报道或个人经历分享。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “夜晚的万室之邑灯火通明,热闹非凡。”
- “在万室之邑,夜晚的灯火使得城市显得格外热闹。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,灯火通明通常与节日、庆典相关,如春节、元宵节等。
- *俗:在一些节日或特殊日子,人们会点亮灯笼、彩灯,营造热闹的氛围。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The night in the city of ten thousand households is brightly lit, appearing exceptionally lively.
- 日文翻译:万室の邑の夜は灯火が明るく、とても賑やかに見える。
- 德文翻译:Die Nacht in der Stadt mit zehntausend Haushalten ist hell erleuchtet und wirkt besonders lebhaft.
翻译解读
- 重点单词:
- 万室之邑:city of ten thousand households(英文)、万室の邑(日文)、Stadt mit zehntausend Haushalten(德文)
- 灯火通明:brightly lit(英文)、灯火が明るい(日文)、hell erleuchtet(德文)
- 显得:appearing(英文)、見える(日文)、wirkt(德文)
- 格外:exceptionally(英文)、とても(日文)、besonders(德文)
- 热闹:lively(英文)、賑やか(日文)、lebhaft(德文)
上下文和语境分析
句子可能在描述一个节日或特殊活动的夜晚,强调了城市的灯火和热闹氛围。这种描述常见于旅游宣传、节日报道或个人经历分享,传达了一种积极、欢乐的情感。
相关成语
1. 【万室之邑】万室:万户;邑:城镇,指封地。有万户居民的城镇。
相关词