句子
势利之交让人感到空虚和孤独,因为真正的情感交流缺失了。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:59:01

1. 语法结构分析

句子:“势利之交让人感到空虚和孤独,因为真正的情感交流缺失了。”

  • 主语:“势利之交”
  • 谓语:“让人感到”
  • 宾语:“空虚和孤独”
  • 原因状语从句:“因为真正的情感交流缺失了”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 势利之交:指基于利益而非真诚情感的交往。
  • 空虚:缺乏内容或意义。
  • 孤独:独自一人,感到寂寞。
  • 情感交流:人与人之间情感的沟通和分享。
  • 缺失:缺少或不存在。

同义词扩展

  • 势利之交:利益交往、功利性交往
  • 空虚:空洞、无意义
  • 孤独:寂寞、孤单
  • 情感交流:情感沟通、情感分享
  • 缺失:缺乏、不足

3. 语境理解

句子表达了在基于利益而非真诚情感的交往中,人们会感到空虚和孤独,因为这种交往缺乏真正的情感交流。这种感受在现代社会中尤为常见,特别是在人际关系日益功利化的背景下。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于批评或反思人际关系的质量。它可以用在讨论人际关系、心理健康或社会现象的场合。句子的语气较为严肃,表达了对人际关系中真诚情感缺失的担忧。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 因为真正的情感交流缺失了,势利之交让人感到空虚和孤独。
  • 在势利之交中,人们因缺乏真正的情感交流而感到空虚和孤独。
  • 空虚和孤独是势利之交的产物,因为其中缺失了真正的情感交流。

. 文化与

句子反映了东方文化中对人际关系真诚性的重视。在许多文化中,真诚和情感的交流被视为人际关系的重要基础。这种观念在成语“以诚相待”中也有体现。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "Snobbish relationships leave people feeling empty and lonely because the genuine emotional exchange is missing."

日文翻译: 「勢利的な交際は人を空虚で孤独にさせる、なぜなら本当の感情の交流が欠けているからだ。」

德文翻译: "Snobistische Beziehungen lassen Menschen leer und einsam fühlen, weil der echte emotionale Austausch fehlt."

重点单词

  • Snobbish (势利的)
  • Empty (空虚的)
  • Lonely (孤独的)
  • Genuine (真正的)
  • Emotional exchange (情感交流)
  • Missing (缺失的)

翻译解读: 句子在不同语言中的表达保持了原意,强调了势利之交导致的情感缺失和随之而来的空虚与孤独感。

相关成语

1. 【势利之交】势:权势;利:利益。为权势和利益进行的交往。指趋炎附势的朋友。

相关词

1. 【交流】 交错地流淌:涕泪~|河港~;彼此把自己有的供给对方:物资~|文化~|~工作经验。

2. 【势利之交】 势:权势;利:利益。为权势和利益进行的交往。指趋炎附势的朋友。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【孤独】 独自一个人;孤单~的老人丨儿女都不在身边,他感到很~。

5. 【情感】 见情绪”。

6. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

7. 【真正】 名义与实质完全相符群众是真正的英雄; 副词。表示非常肯定教室整理得真正干净|这商品真正好销。

8. 【空虚】 里面没有什么实在的东西;不充实:后方~|精神~。

9. 【缺失】 缺陷;缺点:公司的经营有很多~;缺少;失去:体育比赛不能~公平公正的原则。