最后更新时间:2024-08-08 12:45:19
语法结构分析
- 主语:“这个理论”
- 谓语:“屡屡失败”和“证明”
- 宾语:“它实际上不堪一击”
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 这个理论:指代某个特定的理论。
- 屡屡失败:多次尝试但都未能成功。
- 证明:通过事实或证据来证实某事。
- 实际上:强调真实情况。
- 不堪一击:形容非常脆弱,经不起打击。
语境理解
- 特定情境:句子可能在讨论某个理论的实际应用效果,特别是在科学、技术或社会政策等领域。
- 文化背景:在批判性思维和科学探索的文化中,对理论的实际应用效果进行评估是常见的。
语用学研究
- 使用场景:学术讨论、技术评估、政策分析等。
- 效果:表达对某个理论的强烈否定,可能用于辩论或批评。
- 礼貌用语:这种表达较为直接,可能不太礼貌,更适合在专业或学术环境中使用。
书写与表达
- 不同句式:
- “这个理论在实际应用中的失败次数众多,显示出其脆弱性。”
- “实际应用中的多次失败已经充分证明了这一理论的不可靠性。”
文化与*俗
- 文化意义:在科学和学术界,对理论的实际应用效果进行严格评估是常见的,这体现了追求真理和实效的文化价值观。
- 成语、典故:“不堪一击”是一个成语,形容非常脆弱,经不起考验。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"This theory has repeatedly failed in practical applications, proving that it is actually not resilient."
- 日文翻译:"この理論は実際の応用で何度も失敗し、実際には脆弱であることが証明されている。"
- 德文翻译:"Diese Theorie ist in praktischen Anwendungen immer wieder gescheitert und hat damit bewiesen, dass sie tatsächlich nicht widerstandsfähig ist."
翻译解读
- 重点单词:
- resilient (英文):有弹性的,能恢复的。
- 脆弱 (日文):脆弱,不坚固。
- widerstandsfähig (德文):有抵抗力的,能承受的。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在讨论某个理论的有效性,特别是在实际应用中的表现。
- 语境:这种表达通常出现在需要对理论进行严格评估的场合,如学术论文、技术报告或政策讨论中。
1. 【不堪一击】不堪:经不起。形容力量薄弱,经不起一击。也形容论点不严密,经不起反驳。
1. 【不堪一击】 不堪:经不起。形容力量薄弱,经不起一击。也形容论点不严密,经不起反驳。
2. 【实际】 客观存在的事物或情况:一切从~出发|理论联系~;实有的;具体的:举一个~的例子来说明|~工作|~行动;合乎事实的:这种想法不~|计划订得很~。
3. 【实际上】 其实(多含转折意):他说听懂了,~并没有懂|她看起来不过二十四五岁,~已经三十出头了。
4. 【屡屡】 副词。表示情况一再出现屡屡创造新记录|屡屡战胜对方。
5. 【应用】 使用应用方法|理论应用于具体实践; 具有实用价值的应用文|基础理论和应用技术同样重要。
6. 【理论】 人们由实践概括出来的关于自然界和社会的知识的有系统的结论; 辩论是非;争论;讲理他正在气头上,我不想和他多~。
7. 【证明】 用可靠的材料或事实来表明或判定真伪对错等证明一条定理|我证明他当时不在场; 可用来证实的材料事实是最好的证明; 以若干判断为根据,断定另一个判断为真的思维形式。断定一个判断为真,不等于该判断确实为真,也不等于一个判断的真实性确实得到断定。只有正确的证明,才能确实断定一个判断的真实性。一切证明都由论题、论据和论证组成,都通过推理实现,论据相当于推理的前提,论题相当于推理的结论,论证相当于推理形式。因此,证明必须遵守推理的规则。
8. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。