句子
比赛当天天不作美,大雨让足球赛不得不延期。
意思
最后更新时间:2024-08-15 21:37:15
语法结构分析
句子:“比赛当天天不作美,大雨让足球赛不得不延期。”
- 主语:“天”(在“天不作美”中)和“大雨”(在“大雨让足球赛不得不延期”中)
- 谓语:“不作美”和“让”
- 宾语:“足球赛”(在“让足球赛不得不延期”中)
- 时态:一般过去时(假设比赛当天已经过去)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 天不作美:指天气不好,不利于某项活动。
- 大雨:大量的雨水。
- 足球赛:足球比赛。
- 延期:推迟到另一个时间。
语境理解
- 句子描述了由于恶劣天气(大雨)导致足球比赛不得不推迟的情况。
- 这种表达常见于体育赛事报道或日常交流中,特别是在天气对户外活动有重大影响时。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于解释为何某项活动未能按计划进行。
- “天不作美”带有一定的文学色彩,表达了人们对天气不佳的无奈和遗憾。
书写与表达
- 可以改写为:“由于大雨,原定的足球赛被迫推迟。”
- 或者:“恶劣的天气条件使得足球赛无法如期举行。”
文化与*俗
- “天不作美”是一个成语,反映了**文化中对天气的重视以及对自然现象的拟人化表达。
- 在体育赛事中,天气因素常常被视为一种不可控的外部因素,影响比赛的结果和安排。
英/日/德文翻译
- 英文:On the day of the match, the weather was unfavorable, and the heavy rain forced the football game to be postponed.
- 日文:試合当日、天候が不順で、大雨がサッカーの試合を延期させました。
- 德文:Am Tag des Spiels war das Wetter ungünstig, und der starke Regen zwang das Fußballspiel zur Verschiebung.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“unfavorable”来表达“不作美”,并用“forced”来表达“让”。
- 日文翻译中,“天候が不順”对应“天不作美”,“延期させました”对应“不得不延期”。
- 德文翻译中,“ungünstig”对应“不作美”,“zwang”对应“让”。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在新闻报道、社交媒体或日常对话中,用于解释为何某项户外活动未能按计划进行。
- 在不同的文化和社会背景中,人们对天气影响的看法可能有所不同,但普遍认为天气是影响户外活动的重要因素。
相关成语
1. 【天不作美】天不成全美事。多指要进行的事情因刮风下雨而受到了影响。
相关词