![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/2b799107.png)
句子
孩子们的童言无忌常常让人忍俊不住,家里充满了欢声笑语。
意思
最后更新时间:2024-08-20 13:43:23
语法结构分析
句子:“孩子们的童言无忌常常让人忍俊不住,家里充满了欢声笑语。”
- 主语:“孩子们的童言无忌”
- 谓语:“常常让人忍俊不住”
- 宾语:无明确宾语,但“让人忍俊不住”中的“人”可以视为间接宾语。
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 童言无忌:指孩子们说话直率、天真无邪,不考虑后果。
- 忍俊不住:忍不住笑。
- 欢声笑语:欢乐的声音和笑声。
语境理解
- 句子描述了一个家庭中孩子们的天真话语给家庭带来的欢乐氛围。
- 文化背景中,**文化往往强调家庭的和谐与欢乐,孩子们的天真无邪被视为家庭的宝贵财富。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述家庭中的欢乐场景,传达出温馨和幸福的情感。
- 隐含意义是家庭成员之间的亲密和快乐。
书写与表达
- 可以改写为:“孩子们的天真话语总是逗得大家哈哈大笑,家中洋溢着欢乐的气氛。”
文化与*俗
- 在**文化中,孩子们的天真和无忌被视为纯真和快乐的象征。
- 成语“童言无忌”源自**传统文化,强调孩子们的纯真和直率。
英/日/德文翻译
- 英文:Children's innocent remarks often make people burst into laughter, and the home is filled with joyful laughter and chatter.
- 日文:子供たちの無邪気な言葉がよく人々を笑わせ、家は楽しい笑い声でいっぱいです。
- 德文:Die unbedenklichen Worte der Kinder bringen die Leute oft zum Lachen, und das Haus ist voll fröhlicher Lacherei und Gespräche.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意境和情感,使用了“burst into laughter”来表达“忍俊不住”。
- 日文翻译中,“無邪気な言葉”对应“童言无忌”,“笑わせ”对应“让人忍俊不住”。
- 德文翻译中,“unbedenklichen Worte”对应“童言无忌”,“bringen ... zum Lachen”对应“让人忍俊不住”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述家庭生活、亲子关系或儿童成长的文章中。
- 语境强调了孩子们的天真无邪对家庭氛围的积极影响。
相关成语
相关词