句子
孩子们的童言无忌常常让人忍俊不住,家里充满了欢声笑语。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:43:23

语法结构分析

句子:“孩子们的童言无忌常常让人忍俊不住,家里充满了欢声笑语。”

  • 主语:“孩子们的童言无忌”
  • 谓语:“常常让人忍俊不住”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人忍俊不住”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 童言无忌:指孩子们说话直率、天真无邪,不考虑后果。
  • 忍俊不住:忍不住笑。
  • 欢声笑语:欢乐的声音和笑声。

语境理解

  • 句子描述了一个家庭中孩子们的天真话语给家庭带来的欢乐氛围。
  • 文化背景中,**文化往往强调家庭的和谐与欢乐,孩子们的天真无邪被视为家庭的宝贵财富。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述家庭中的欢乐场景,传达出温馨和幸福的情感。
  • 隐含意义是家庭成员之间的亲密和快乐。

书写与表达

  • 可以改写为:“孩子们的天真话语总是逗得大家哈哈大笑,家中洋溢着欢乐的气氛。”

文化与*俗

  • 在**文化中,孩子们的天真和无忌被视为纯真和快乐的象征。
  • 成语“童言无忌”源自**传统文化,强调孩子们的纯真和直率。

英/日/德文翻译

  • 英文:Children's innocent remarks often make people burst into laughter, and the home is filled with joyful laughter and chatter.
  • 日文:子供たちの無邪気な言葉がよく人々を笑わせ、家は楽しい笑い声でいっぱいです。
  • 德文:Die unbedenklichen Worte der Kinder bringen die Leute oft zum Lachen, und das Haus ist voll fröhlicher Lacherei und Gespräche.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和情感,使用了“burst into laughter”来表达“忍俊不住”。
  • 日文翻译中,“無邪気な言葉”对应“童言无忌”,“笑わせ”对应“让人忍俊不住”。
  • 德文翻译中,“unbedenklichen Worte”对应“童言无忌”,“bringen ... zum Lachen”对应“让人忍俊不住”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述家庭生活、亲子关系或儿童成长的文章中。
  • 语境强调了孩子们的天真无邪对家庭氛围的积极影响。
相关成语

1. 【忍俊不住】忍不住笑。

2. 【欢声笑语】欢乐的说笑声。

3. 【童言无忌】旧俗迷信于新年时厅堂多贴此四字,意指孩子说话不必忌讳,即使说了不吉利的话也无妨碍。

相关词

1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

2. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

4. 【忍俊不住】 忍不住笑。

5. 【欢声笑语】 欢乐的说笑声。

6. 【童言无忌】 旧俗迷信于新年时厅堂多贴此四字,意指孩子说话不必忌讳,即使说了不吉利的话也无妨碍。