句子
在历史的长河中,许多英雄人物同心协德,为国家的繁荣昌盛做出了巨大贡献。
意思

最后更新时间:2024-08-14 15:44:07

语法结构分析

句子:“在历史的长河中,许多英雄人物同心协德,为国家的繁荣昌盛做出了巨大贡献。”

  • 主语:许多英雄人物
  • 谓语:做出了
  • 宾语:巨大贡献
  • 状语:在历史的长河中,为国家的繁荣昌盛
  • 定语:同心协德(修饰主语“许多英雄人物”)

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示过去的行为对现在有影响。

词汇学*

  • 历史的长河:比喻历史的发展过程,长河是比喻用法。
  • 英雄人物:指在历史上具有重要影响的人物。
  • 同心协德:指大家心意一致,共同努力。
  • 繁荣昌盛:形容国家或事物兴旺发达。
  • 巨大贡献:指做出的重要贡献。

语境理解

句子强调了历史上的英雄人物通过团结合作,为国家的发展做出了重要贡献。这种表述常用于赞扬历史上的伟人和集体努力。

语用学分析

句子用于正式的、赞扬的语境,如历史教育、公共演讲或纪念活动中。它传达了对过去英雄人物的敬意和对他们贡献的认可。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “众多历史英雄同心协力,为国家带来了繁荣与昌盛。”
  • “在历史的进程中,英雄们团结一致,为国家的兴旺发达作出了显著贡献。”

文化与*俗

  • 同心协德:这个成语强调了团结和合作的重要性,是**传统文化中推崇的美德。
  • 繁荣昌盛:这个词汇常用于描述国家的兴旺和发达,是**梦的重要组成部分。

英/日/德文翻译

英文翻译:"In the long river of history, many heroic figures worked in unity and harmony, making significant contributions to the prosperity and flourishing of the nation."

日文翻译:"歴史の長い川の中で、多くの英雄的な人物が心を合わせ、協力し合い、国家の繁栄と隆盛に大きな貢献をしました。"

德文翻译:"Im langen Fluss der Geschichte haben viele heldenhafte Figuren in Einheit und Harmonie gearbeitet und erhebliche Beiträge zur Prosperität und Blüte des Landes geleistet."

翻译解读

  • 英文:强调了英雄人物的团结合作和对国家繁荣的贡献。
  • 日文:使用了“心を合わせ”和“協力し合い”来表达同心协德,强调了团结和合作。
  • 德文:使用了“in Einheit und Harmonie”来表达同心协德,强调了和谐与统一。

上下文和语境分析

句子通常出现在强调历史教育、国家纪念活动或公共演讲中,用以赞扬历史上的英雄人物和他们的集体努力。这种表述有助于激发爱国情感和集体荣誉感。

相关成语

1. 【同心协德】指思想统一,信念一致。同“同心同德”。

2. 【繁荣昌盛】繁荣:兴旺发达;昌盛:兴旺。指国家兴旺发达欣欣向荣

相关词

1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

2. 【同心协德】 指思想统一,信念一致。同“同心同德”。

3. 【繁荣昌盛】 繁荣:兴旺发达;昌盛:兴旺。指国家兴旺发达欣欣向荣

4. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。