![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/f67d89c7.png)
句子
在历史的长河中,许多英雄人物同心协德,为国家的繁荣昌盛做出了巨大贡献。
意思
最后更新时间:2024-08-14 15:44:07
语法结构分析
句子:“在历史的长河中,许多英雄人物同心协德,为国家的繁荣昌盛做出了巨大贡献。”
- 主语:许多英雄人物
- 谓语:做出了
- 宾语:巨大贡献
- 状语:在历史的长河中,为国家的繁荣昌盛
- 定语:同心协德(修饰主语“许多英雄人物”)
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示过去的行为对现在有影响。
词汇学*
- 历史的长河:比喻历史的发展过程,长河是比喻用法。
- 英雄人物:指在历史上具有重要影响的人物。
- 同心协德:指大家心意一致,共同努力。
- 繁荣昌盛:形容国家或事物兴旺发达。
- 巨大贡献:指做出的重要贡献。
语境理解
句子强调了历史上的英雄人物通过团结合作,为国家的发展做出了重要贡献。这种表述常用于赞扬历史上的伟人和集体努力。
语用学分析
句子用于正式的、赞扬的语境,如历史教育、公共演讲或纪念活动中。它传达了对过去英雄人物的敬意和对他们贡献的认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “众多历史英雄同心协力,为国家带来了繁荣与昌盛。”
- “在历史的进程中,英雄们团结一致,为国家的兴旺发达作出了显著贡献。”
文化与*俗
- 同心协德:这个成语强调了团结和合作的重要性,是**传统文化中推崇的美德。
- 繁荣昌盛:这个词汇常用于描述国家的兴旺和发达,是**梦的重要组成部分。
英/日/德文翻译
英文翻译:"In the long river of history, many heroic figures worked in unity and harmony, making significant contributions to the prosperity and flourishing of the nation."
日文翻译:"歴史の長い川の中で、多くの英雄的な人物が心を合わせ、協力し合い、国家の繁栄と隆盛に大きな貢献をしました。"
德文翻译:"Im langen Fluss der Geschichte haben viele heldenhafte Figuren in Einheit und Harmonie gearbeitet und erhebliche Beiträge zur Prosperität und Blüte des Landes geleistet."
翻译解读
- 英文:强调了英雄人物的团结合作和对国家繁荣的贡献。
- 日文:使用了“心を合わせ”和“協力し合い”来表达同心协德,强调了团结和合作。
- 德文:使用了“in Einheit und Harmonie”来表达同心协德,强调了和谐与统一。
上下文和语境分析
句子通常出现在强调历史教育、国家纪念活动或公共演讲中,用以赞扬历史上的英雄人物和他们的集体努力。这种表述有助于激发爱国情感和集体荣誉感。
相关成语
相关词