句子
新闻报道揭露了一起法官故出人罪的丑闻。
意思
最后更新时间:2024-08-22 14:12:59
语法结构分析
句子:“[新闻报道揭露了一起法官故出人罪的丑闻。]”
- 主语:新闻报道
- 谓语:揭露了
- 宾语:一起法官故出人罪的丑闻
- 定语:法官故出人罪的(修饰宾语“丑闻”)
句子为陈述句,时态为过去时,表示动作已经完成。
词汇学*
- 新闻报道:指通过媒体发布的新闻信息。
- 揭露:公开或暴露隐藏的事物或真相。
- 一起:表示数量或**的单一性。
- 法官:司法系统中的官员,负责审理案件。
- 故出人罪:故意制造罪名,诬陷他人。
- 丑闻:指不道德或不名誉的**。
语境理解
句子描述了一个通过新闻报道揭露的丑闻,涉及到法官故意制造罪名的情况。这种**通常会引起公众的广泛关注和谴责,因为它涉及到司法公正和法律的严肃性。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能会引起听众的震惊和愤怒,因为它揭示了司法系统中的不公正和腐败。句子的语气通常是严肃和批判性的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “新闻媒体曝光了一起涉及法官故意诬陷他人的丑闻。”
- “一起法官故意制造罪名的丑闻被新闻报道揭露。”
文化与*俗
句子中涉及的“法官故出人罪”反映了社会对司法公正的高度期望和对其失信行为的严厉谴责。在**文化中,司法公正是社会稳定和和谐的基石。
英/日/德文翻译
- 英文:The news report exposed a scandal involving a judge who deliberately framed someone.
- 日文:ニュース報道が、裁判官が故意に人を罪に陥れたスキャンダルを暴露した。
- 德文:Die Nachrichtenberichterstattung enthüllte einen Skandal, bei dem ein Richter jemanden absichtlich in die Enterschuldung brachte.
翻译解读
- 英文:句子直接表达了新闻报道揭露了一个法官故意陷害他人的丑闻。
- 日文:使用了“暴露”和“故意に”等词,准确传达了原句的意思。
- 德文:使用了“enthüllte”和“absichtlich”等词,清晰地表达了**的严重性和法官的故意行为。
上下文和语境分析
这样的句子通常出现在新闻报道或评论文章中,用于揭示司法系统中的不公正行为。它可能会引起公众对司法改革的讨论和呼吁。
相关成语
1. 【故出人罪】故:故意;出:越出标准。指判案不合理,或重罪轻罚,或轻罪重罚。
相关词