句子
这位作家的才华超众,他的小说总能引起读者的广泛共鸣。
意思

最后更新时间:2024-08-21 09:14:36

语法结构分析

句子:“这位作家的才华超众,他的小说总能引起读者的广泛共鸣。”

  • 主语:“这位作家的才华”和“他的小说”
  • 谓语:“超众”和“总能引起”
  • 宾语:“广泛共鸣”
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或习惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,用于陈述事实或观点。

词汇学习

  • 才华:指天赋或能力,常用于形容人在艺术、文学等方面的才能。
  • 超众:超越众人,表示非常出众。
  • 小说:文学作品的一种形式,通常包含虚构的故事。
  • 共鸣:指情感或思想上的共振,常用于形容作品与读者之间的情感联系。

语境理解

  • 句子在特定情境中强调了这位作家的非凡才华以及其作品对读者的深刻影响。
  • 文化背景和社会习俗可能影响读者对“才华”和“共鸣”的理解,但这些词汇在中文中具有普遍的正面含义。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于赞扬某位作家的成就和影响力。
  • 使用“超众”和“广泛共鸣”这样的词汇增加了句子的赞美和肯定语气。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“这位作家的非凡才华使得他的小说深受读者喜爱。”

文化与习俗

  • 句子中没有明显的文化意义或习俗,但“才华”和“共鸣”在中文文化中通常与文学和艺术相关,强调了文化素养和情感交流的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This writer's talent is exceptional, and his novels always resonate widely with readers."
  • 日文翻译:"この作家の才能は群を抜いており、彼の小説は常に読者の広範な共鳴を引き起こします。"
  • 德文翻译:"Das Talent dieses Schriftstellers ist ausgezeichnet, und seine Romane erzeugen immer eine breite Resonanz bei den Lesern."

翻译解读

  • 英文:强调了作家的才华和作品的影响力。
  • 日文:使用了“群を抜いて”来表达“超众”,强调了作家的卓越才能。
  • 德文:使用了“ausgezeichnet”来表达“超众”,强调了作家的杰出才能。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论文学作品或作家时使用,强调了作品的质量和读者的反应。
  • 语境可能是一个文学评论、作家介绍或文学奖项的讨论。
相关成语

1. 【才华超众】才华:表现于外的才能。才能远远超出一般人。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【共鸣】 物体因共振而发声的现象,如两个频率相同的音叉靠近,其中一个振动发声时,另一个也会发声; 由别人的某种情绪引起的相同的情绪诗人的爱国主义思想感染了读者,引起了他们的~。

3. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。

4. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

5. 【才华超众】 才华:表现于外的才能。才能远远超出一般人。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。