句子
那个家庭的母亲生病去世后,他们几乎家破人亡。
意思
最后更新时间:2024-08-16 16:52:40
语法结构分析
句子:“[那个家庭的母亲生病去世后,他们几乎家破人亡。]”
- 主语:“那个家庭的母亲”
- 谓语:“生病去世”
- 宾语:无直接宾语,但“生病去世”隐含了宾语“生命”
- 状语:“后”,表示时间顺序
- 结果状语:“他们几乎家破人亡”,描述了**的后果
时态:过去时,表示已经发生的。 语态:主动语态。 句型**:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 那个家庭的母亲:指特定家庭中的女性家长。
- 生病:指身体不适,需要医疗照顾。
- 去世:指死亡,结束生命。
- 后:表示时间顺序,即在某个**之后。
- 他们:指代前文提到的家庭成员。
- 几乎:表示接近某种状态,但并非完全。
- 家破人亡:形容家庭遭受巨大灾难,成员死亡或离散。
同义词扩展:
- 生病:患病、不适、病倒
- 去世:逝世、离世、过世
- 家破人亡:家破人散、家破人离
语境理解
句子描述了一个家庭在母亲去世后所面临的极端困境。这种表达通常用于强调家庭遭受的巨大打击和不幸。在特定情境中,这句话可能用于表达对家庭遭遇的同情或对不幸**的描述。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于表达同情、哀悼或描述一个悲剧**。语气的变化会影响听者的感受,如在正式场合可能需要更加委婉的表达方式。
书写与表达
不同句式表达:
- “在那个家庭的母亲因病去世之后,他们的家庭几乎面临崩溃。”
- “母亲的去世给那个家庭带来了巨大的打击,他们几乎无法维持原有的生活。”
文化与*俗
文化意义:
- “家破人亡”在文化中常用来形容家庭遭受的极端不幸,反映了家庭在社会中的重要地位。
- “母亲”在家庭中通常扮演重要角色,她的去世可能对家庭产生深远影响。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- “After the mother of that family fell ill and passed away, they almost faced complete ruin.”
日文翻译:
- “その家族の母が病気で亡くなった後、彼らはほとんど家破人亡の状態になった。”
德文翻译:
- “Nachdem die Mutter dieser Familie erkrankt und verstorben war, standen sie fast vor dem völligen Zusammenbruch.”
重点单词:
- fall ill (生病)
- pass away (去世)
- almost (几乎)
- complete ruin (家破人亡)
翻译解读:
- 英文和德文翻译中使用了“fell ill”和“erkrankt”来表示“生病”,“passed away”和“verstorben”表示“去世”,“almost”和“fast”表示“几乎”,“complete ruin”和“völligen Zusammenbruch”表示“家破人亡”。
上下文和语境分析:
- 翻译时需要考虑目标语言中的文化背景和表达*惯,确保翻译准确传达原句的情感和意义。
相关成语
1. 【家破人亡】家庭破产,人口死亡。形容家遭不幸的惨相。
相关词