最后更新时间:2024-08-07 18:34:05
语法结构分析
句子:“每年春天,我们都会祈祷一犁雨的降临,以确保丰收。”
- 主语:我们
- 谓语:祈祷
- 宾语:一犁雨的降临
- 状语:每年春天
- 目的状语:以确保丰收
时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 每年春天:表示时间,强调每年固定的时间点。
- 我们:主语,指代说话者和听话者或一群人。
- 祈祷:动词,表示向神明或超自然力量祈求。
- 一犁雨:特指春天播种时所需的适量雨水。
- 降临:动词,表示到来或发生。
- 以确保:连词,表示目的或结果。
- 丰收:名词,指农作物的大量收获。
同义词扩展:
- 祈祷:祈求、祈愿
- 降临:到来、来临
- 丰收:丰产、收获丰富
语境理解
句子描述了农民在每年春天祈求适量的雨水,以保证农作物的丰收。这反映了农业社会对自然条件的依赖和对丰收的渴望。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述农业社会的*俗或表达对自然条件的依赖。语气平和,表达了一种对自然的敬畏和对丰收的期盼。
书写与表达
不同句式表达:
- “为了确保丰收,我们在每年春天都会祈祷一犁雨的降临。”
- “每年春天,我们都会祈求一犁雨的到来,以期获得丰收。”
文化与*俗
句子反映了农业社会中对春雨的重视,春雨对农作物的生长至关重要。在**传统文化中,春雨常被比喻为“犁雨”,意味着它对农耕的重要性。
英/日/德文翻译
英文翻译: “Every spring, we pray for the arrival of the plough rain to ensure a bountiful harvest.”
日文翻译: 「每年の春、私たちは豊作を確実にするために、一犁雨の降臨を祈ります。」
德文翻译: “Jeden Frühling beten wir für das Kommen des Pflugregens, um eine reiche Ernte zu gewährleisten.”
重点单词:
- plough rain (英) / 一犁雨 (中)
- bountiful harvest (英) / 豊作 (日) / reiche Ernte (德)
翻译解读:
- “plough rain”直接翻译了“一犁雨”的概念,保留了原句的文化内涵。
- “bountiful harvest”、“豊作”、“reiche Ernte”都准确传达了“丰收”的含义。
上下文和语境分析:
- 在英语、日语和德语中,句子都保持了原句的语境,即农民在春天祈求适量的雨水以确保丰收。这反映了不同文化中对农业和自然条件的重视。
1. 【一犁雨】下了一犁深的春雨。指及时又适量的春雨。
1. 【一犁雨】 下了一犁深的春雨。指及时又适量的春雨。
2. 【丰收】 收成好(跟“歉收”相对):~年|粮食~丨;文艺创作获得~。
3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
4. 【确保】 切实保持或保证。
5. 【祈祷】 也作祷告”。基督教特指向上帝(天主)和耶稣基督呼求、感谢、赞美等。天主教还包括吁请圣母马利亚以及其他圣徒向天主和基督代求。有不出声的默祷和出声的口祷;个人单独进行的私祷和集体举行的公祷等。公祷时通常由牧师或神父领祷; 伊斯兰教与礼拜相联又非礼拜的一种宗教仪式。指穆斯林为在今世、来世得到某种慰藉而向真主提出的一种祈求。可在礼拜前后举行。
6. 【降临】 来到:夜色~|大驾~丨灾难~。