句子
互联网时代信息传播速度一息千里,新闻瞬间传遍全球。
意思
最后更新时间:2024-08-07 14:12:21
语法结构分析
句子:“互联网时代信息传播速度一息千里,新闻瞬间传遍全球。”
-
主语:信息传播速度
-
谓语:一息千里
-
宾语:无明确宾语,但“新闻瞬间传遍全球”是对“信息传播速度”的具体描述。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学*
- 互联网时代:指当前信息技术高度发达的时代。
- 信息传播速度:指信息从源头传递到接收者的速度。
- 一息千里:形容速度极快,源自成语“一息尚存”。
- 新闻:指最新发生的**的报道。
- 瞬间:极短的时间。
- 传遍:广泛传播。
- 全球:整个地球。
语境理解
- 特定情境:这句话强调了在互联网时代,信息传播的速度非常快,新闻可以在极短的时间内传遍全球。
- 文化背景:在信息时代,人们对于信息的即时性和广泛传播有着高度的依赖和需求。
语用学研究
- 使用场景:这句话常用于讨论信息技术的影响、新闻传播的速度或全球化现象。
- 效果:强调了互联网技术的强大影响力和信息传播的即时性。
书写与表达
- 不同句式:
- 在互联网时代,信息的传播速度快得惊人,新闻能在瞬间覆盖全球。
- 新闻在互联网时代以惊人的速度传遍全球,信息传播一息千里。
文化与*俗
- 文化意义:“一息千里”体现了中华文化中对速度和效率的重视。
- 成语典故:“一息千里”源自成语“一息尚存”,原意是指只要还有一口气,就要继续努力,这里用来形容速度极快。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the era of the internet, the speed of information dissemination is lightning fast, with news spreading across the globe in an instant.
- 日文翻译:インターネット時代において、情報の伝播速度は息をつく間に千里を超え、ニュースは瞬く間に世界中に広がる。
- 德文翻译:In der Ära des Internets ist die Geschwindigkeit der Informationsverbreitung blitzschnell, mit Nachrichten, die im Handumdrehen weltweit verbreitet werden.
翻译解读
- 重点单词:
- 信息传播速度:information dissemination speed
- 一息千里:lightning fast
- 新闻:news
- 瞬间:in an instant
- 传遍:spread across
- 全球:the globe
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在讨论现代通信技术、新闻传播或全球化趋势的文章或讨论中。
- 语境:强调了互联网技术对信息传播速度的巨大影响,以及这种速度对全球社会和文化的影响。
相关成语
1. 【一息千里】一息:一口气儿,喘一口气的工夫。喘一口气的工夫就一千里路。形容速度极快。
相关词