句子
互联网时代信息传播速度一息千里,新闻瞬间传遍全球。
意思

最后更新时间:2024-08-07 14:12:21

语法结构分析

句子:“互联网时代信息传播速度一息千里,新闻瞬间传遍全球。”

  • 主语:信息传播速度

  • 谓语:一息千里

  • 宾语:无明确宾语,但“新闻瞬间传遍全球”是对“信息传播速度”的具体描述。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 互联网时代:指当前信息技术高度发达的时代。
  • 信息传播速度:指信息从源头传递到接收者的速度。
  • 一息千里:形容速度极快,源自成语“一息尚存”。
  • 新闻:指最新发生的**的报道。
  • 瞬间:极短的时间。
  • 传遍:广泛传播。
  • 全球:整个地球。

语境理解

  • 特定情境:这句话强调了在互联网时代,信息传播的速度非常快,新闻可以在极短的时间内传遍全球。
  • 文化背景:在信息时代,人们对于信息的即时性和广泛传播有着高度的依赖和需求。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于讨论信息技术的影响、新闻传播的速度或全球化现象。
  • 效果:强调了互联网技术的强大影响力和信息传播的即时性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 在互联网时代,信息的传播速度快得惊人,新闻能在瞬间覆盖全球。
    • 新闻在互联网时代以惊人的速度传遍全球,信息传播一息千里。

文化与*俗

  • 文化意义:“一息千里”体现了中华文化中对速度和效率的重视。
  • 成语典故:“一息千里”源自成语“一息尚存”,原意是指只要还有一口气,就要继续努力,这里用来形容速度极快。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the era of the internet, the speed of information dissemination is lightning fast, with news spreading across the globe in an instant.
  • 日文翻译:インターネット時代において、情報の伝播速度は息をつく間に千里を超え、ニュースは瞬く間に世界中に広がる。
  • 德文翻译:In der Ära des Internets ist die Geschwindigkeit der Informationsverbreitung blitzschnell, mit Nachrichten, die im Handumdrehen weltweit verbreitet werden.

翻译解读

  • 重点单词
    • 信息传播速度:information dissemination speed
    • 一息千里:lightning fast
    • 新闻:news
    • 瞬间:in an instant
    • 传遍:spread across
    • 全球:the globe

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论现代通信技术、新闻传播或全球化趋势的文章或讨论中。
  • 语境:强调了互联网技术对信息传播速度的巨大影响,以及这种速度对全球社会和文化的影响。
相关成语

1. 【一息千里】一息:一口气儿,喘一口气的工夫。喘一口气的工夫就一千里路。形容速度极快。

相关词

1. 【一息千里】 一息:一口气儿,喘一口气的工夫。喘一口气的工夫就一千里路。形容速度极快。

2. 【互联网】 指由若干计算机网络相互连接而成的网络。

3. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。

4. 【瞬间】 转眼之间:飞机飞上天空,~即逝。