句子
这对夫妻经历了许多困难,但他们始终患难相共,感情更加深厚。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:14:26

语法结构分析

  1. 主语:“这对夫妻”
  2. 谓语:“经历了”、“患难相共”、“感情更加深厚”
  3. 宾语:“许多困难”
  4. 时态:一般过去时(“经历了”)和现在完成时(“感情更加深厚”)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 这对夫妻:指代一对已婚的男女。
  2. 经历了:动词,表示经历过某种**或情况。
  3. 许多困难:名词短语,表示大量的挑战或问题。
  4. 患难相共:成语,表示在困难时期互相支持和帮助。
  5. 感情更加深厚:表示情感变得更加强烈和牢固。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了一对夫妻在面对困难时的相互支持和情感深化。
  • 文化背景:在**文化中,夫妻间的相互扶持和共患难被视为美德。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在夫妻关系讨论、婚姻辅导或个人经历分享中。
  • 礼貌用语:这句话本身是正面和鼓励性的,适合在正面交流中使用。

书写与表达

  • 不同句式
    • “尽管这对夫妻面临了许多困难,他们的感情却因此变得更加深厚。”
    • “这对夫妻在共同克服困难的过程中,感情得到了深化。”

文化与*俗

  • 文化意义:“患难相共”体现了**传统文化中的团结和互助精神。
  • 相关成语:“同甘共苦”、“风雨同舟”

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This couple has gone through many hardships, but they have always shared their troubles together, and their bond has grown stronger."
  • 日文翻译:"この夫婦は多くの困難を経験しましたが、彼らはいつも困難を共にして、彼らの絆はより深くなりました。"
  • 德文翻译:"Dieses Ehepaar hat viele Schwierigkeiten durchgemacht, aber sie haben immer ihre Probleme gemeinsam getragen, und ihre Beziehung ist tiefer geworden."

翻译解读

  • 重点单词
    • 经历:experience (英), 経験する (日), durchmachen (德)
    • 困难:hardship (英), 困難 (日), Schwierigkeiten (德)
    • 患难相共:share troubles together (英), 困難を共にする (日), Probleme gemeinsam tragen (德)
    • 感情更加深厚:bond has grown stronger (英), 絆はより深くなる (日), Beziehung ist tiefer geworden (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在描述夫妻关系、婚姻生活或个人成长的文章中。
  • 语境:强调在困难时期夫妻间的相互支持和情感深化,传递积极的信息和价值观。
相关成语

1. 【患难相共】 患难:危险艰苦的环境。共同承担灾难和困苦。形容关系密切,利害一致。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

3. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。

4. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。

5. 【患难相共】 患难:危险艰苦的环境。共同承担灾难和困苦。形容关系密切,利害一致。

6. 【感情】 对外界刺激的比较强烈的心理反应动~ㄧ~流露; 对人或事物关切、喜爱的心情联络~ㄧ他对农村产生了深厚的~。

7. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

8. 【深厚】 (感情)浓厚:~的友谊|~的感情;(基础)坚实:这一带是老根据地,群众基础非常~。

9. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

10. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。