句子
经济危机爆发后,许多企业倒闭,员工们上无片瓦,下无立锥之地。
意思

最后更新时间:2024-08-08 08:46:38

语法结构分析

句子:“经济危机爆发后,许多企业倒闭,员工们上无片瓦,下无立锥之地。”

  • 主语:“许多企业”和“员工们”
  • 谓语:“倒闭”和“上无片瓦,下无立锥之地”
  • 宾语:无明确宾语,因为“倒闭”和“上无片瓦,下无立锥之地”都是状态描述。
  • 时态:过去时,表示经济危机已经爆发并产生了影响。
  • 语态:主动语态,描述企业倒闭和员工处境。
  • 句型:陈述句,直接陈述经济危机后的情况。

词汇学*

  • 经济危机:指经济活动中出现的严重衰退,通常伴随着高失业率和企业倒闭。
  • 爆发:突然发生或出现。
  • 倒闭:企业因经营不善或其他原因停止运营。
  • 员工们:在企业工作的人员。
  • 上无片瓦:形容生活极度贫困,没有遮蔽之处。
  • 下无立锥之地:形容处境极其困难,无处立足。

语境理解

  • 句子描述了经济危机爆发后,企业倒闭导致员工生活陷入极度困境的情况。
  • 这种描述反映了经济危机对社会底层人群的深远影响。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述经济危机的严重后果,强调社会问题的紧迫性。
  • 使用“上无片瓦,下无立锥之地”这样的成语,增加了表达的生动性和感染力。

书写与表达

  • 可以改写为:“在经济危机的冲击下,众多企业相继倒闭,员工们陷入了无家可归、无处安身的悲惨境地。”

文化与*俗

  • “上无片瓦,下无立锥之地”是**传统成语,形象地描述了极端贫困和无助的境况。
  • 这种表达方式体现了汉语中丰富的成语文化,增强了语言的表达力。

英/日/德文翻译

  • 英文:After the economic cr**** erupted, many enterprises went bankrupt, and the employees were left with no shelter above and no ground to stand on.
  • 日文:経済危機が勃発した後、多くの企業が倒産し、従業員たちは上には瓦もなく、下には立つ土もない状態になった。
  • 德文:Nach dem Ausbruch der Wirtschaftskrise gingen viele Unternehmen bankrott, und die Angestellten hatten weder ein Dach über dem Kopf noch Boden unter den Füßen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用“went bankrupt”来表达“倒闭”,“no shelter above and no ground to stand on”来表达“上无片瓦,下无立锥之地”。
  • 日文翻译使用了“倒産”来表达“倒闭”,“上には瓦もなく、下には立つ土もない”来表达原句的成语意义。
  • 德文翻译使用了“bankrott”来表达“倒闭”,“weder ein Dach über dem Kopf noch Boden unter den Füßen”来表达原句的成语意义。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论经济危机及其社会影响的文本中,强调危机对普通人的生活造成的严重打击。
  • 这种描述有助于唤起公众对经济危机后果的关注,并可能促使政府和社会采取措施来缓解危机的影响。
相关成语

1. 【无立锥之地】没有立锥子的地方。比喻连极小的地方也没有。后常形容贫穷。

相关词

1. 【员工】 职员和工人。

2. 【无立锥之地】 没有立锥子的地方。比喻连极小的地方也没有。后常形容贫穷。

3. 【爆发】 火山内部的岩浆突然冲破地壳,向四外迸出:火山~;突然发作;(事变)突然发生:~革命|~战争。

4. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。