句子
在自然灾害面前,人类的力量显得如此渺小,仿佛天崩地解。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:41:38

语法结构分析

句子“在自然灾害面前,人类的力量显得如此渺小,仿佛天崩地解。”是一个陈述句,描述了一个观点。

  • 主语:人类的力量
  • 谓语:显得
  • 宾语:如此渺小
  • 状语:在自然灾害面前
  • 补语:如此渺小
  • 比喻:仿佛天崩地解

时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 自然灾害:指自然界发生的对人类生活和财产造成重大损害的**,如地震、洪水、飓风等。
  • 人类:指Homo sapiens,是地球上的智慧生物。
  • 力量:指能力、影响力或权力。
  • 显得:表示看起来或表现出某种状态。
  • 如此:表示程度或方式。
  • 渺小:形容非常小或微不足道。
  • 仿佛:好像或似乎。
  • 天崩地解:形容极大的变动或灾难。

语境理解

句子描述了在自然灾害发生时,人类的能力和力量显得非常有限。这种表达反映了人类在面对自然界巨大力量时的无力感和脆弱性。

语用学分析

这句话可能在讨论自然灾害的影响、人类应对灾害的能力,或者对自然力量的敬畏时使用。它传达了一种对自然力量的敬畏和对人类局限性的认识。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 面对自然灾害,人类的力量显得微不足道。
  • 自然灾害面前,人类的力量显得极其渺小。

文化与*俗

句子中的“天崩地解”是一个成语,源自**古代对自然灾害的描述,形象地表达了灾难的严重性和不可抗拒性。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the face of natural disasters, the power of humanity appears so insignificant, as if the heavens collapse and the earth shatters.
  • 日文:自然災害の前では、人間の力はあまりにも小さく見え、まるで天が崩れ地が裂けるかのようだ。
  • 德文:Vor Naturkatastrophen erscheint die Kraft der Menschheit so gering, als ob der Himmel zusammenbricht und die Erde zerbricht.

翻译解读

  • 英文:强调了人类在自然灾害面前的无力感,使用了“insignificant”和“as if”来表达这种感觉。
  • 日文:使用了“小さく見え”和“まるで”来传达人类力量的渺小和自然灾害的严重性。
  • 德文:使用了“erscheint so gering”和“als ob”来描述人类力量的微不足道和自然灾害的巨大影响。

上下文和语境分析

这句话可能在讨论环境保护、灾害预防、人类与自然的关系等话题时使用,强调了人类在自然面前的脆弱性和对自然力量的敬畏。

相关成语

1. 【天崩地解】比喻重大的事变。也形容巨大的声响。同“天崩地坼”。

相关词

1. 【人类】 泛指人; 人的总称,指人的全体。

2. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

3. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。

4. 【天崩地解】 比喻重大的事变。也形容巨大的声响。同“天崩地坼”。

5. 【如此】 这样。

6. 【显得】 表现出某种情形。

7. 【渺小】 藐小;微小; 指人格卑鄙。

8. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。