
句子
花园里的玫瑰花斗色争妍,散发出迷人的香气。
意思
最后更新时间:2024-08-22 19:26:23
语法结构分析
句子:“花园里的玫瑰花斗色争妍,散发出迷人的香气。”
- 主语:“玫瑰花”
- 谓语:“斗色争妍”和“散发出”
- 宾语:“迷人的香气”
- 定语:“花园里的”修饰“玫瑰花”
- 状语:无明显状语,但“斗色争妍”和“散发出”可以看作是并列的谓语动词。
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 花园里的:表示地点,修饰“玫瑰花”。
- 玫瑰花:主语,指一种常见的观赏植物。
- 斗色争妍:形容词性短语,形容玫瑰花色彩鲜艳、美丽。
- 散发出:动词,表示释放出某种物质或感觉。
- 迷人的香气:宾语,形容香气吸引人。
同义词扩展:
- 斗色争妍:争奇斗艳、竞相开放
- 散发出:释放、散发
- 迷人的香气:诱人的香味、芬芳的香气
语境理解
句子描述了一个花园中玫瑰花盛开的场景,强调了玫瑰花的美丽和香气的迷人。这种描述常见于文学作品或对自然美景的赞美。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述自然景观、花卉展览或表达对美的欣赏。语气上,句子带有赞美和欣赏的意味。
书写与表达
不同句式表达:
- “花园里的玫瑰花竞相开放,释放出诱人的香味。”
- “玫瑰花在花园中争奇斗艳,其香气令人陶醉。”
文化与习俗
玫瑰花在许多文化中象征爱情和美丽,常用于庆祝特殊场合如情人节或婚礼。句子中的“斗色争妍”和“迷人的香气”可能隐含了对美的追求和对自然的热爱。
英/日/德文翻译
英文翻译:“The roses in the garden vie in color and beauty, emitting a captivating fragrance.”
日文翻译:“庭のバラは色と美しさを競い、魅力的な香りを放っている。”
德文翻译:“Die Rosen im Garten wetteifern in Farbe und Schönheit und geben einen faszinierenden Duft ab.”
重点单词:
- vie:竞争
- captivating:迷人的
- fragrance:香气
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境和美感,使用了“vie in color and beauty”来表达“斗色争妍”。
- 日文翻译使用了“色と美しさを競い”来表达“斗色争妍”,并保留了“迷人的香气”的意境。
- 德文翻译使用了“wetteifern in Farbe und Schönheit”来表达“斗色争妍”,并保留了“迷人的香气”的意境。
上下文和语境分析
句子可能在描述一个花园的美丽景象,或者用于文学作品中对自然美的赞美。语境可能涉及花卉展览、自然景观的描述或对美的哲学思考。
相关成语
1. 【斗色争妍】 形容花盛开,竞相逞美。
相关词