句子
花园里的玫瑰花斗色争妍,散发出迷人的香气。
意思

最后更新时间:2024-08-22 19:26:23

语法结构分析

句子:“花园里的玫瑰花斗色争妍,散发出迷人的香气。”

  • 主语:“玫瑰花”
  • 谓语:“斗色争妍”和“散发出”
  • 宾语:“迷人的香气”
  • 定语:“花园里的”修饰“玫瑰花”
  • 状语:无明显状语,但“斗色争妍”和“散发出”可以看作是并列的谓语动词。

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学习

  • 花园里的:表示地点,修饰“玫瑰花”。
  • 玫瑰花:主语,指一种常见的观赏植物。
  • 斗色争妍:形容词性短语,形容玫瑰花色彩鲜艳、美丽。
  • 散发出:动词,表示释放出某种物质或感觉。
  • 迷人的香气:宾语,形容香气吸引人。

同义词扩展

  • 斗色争妍:争奇斗艳、竞相开放
  • 散发出:释放、散发
  • 迷人的香气:诱人的香味、芬芳的香气

语境理解

句子描述了一个花园中玫瑰花盛开的场景,强调了玫瑰花的美丽和香气的迷人。这种描述常见于文学作品或对自然美景的赞美。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述自然景观、花卉展览或表达对美的欣赏。语气上,句子带有赞美和欣赏的意味。

书写与表达

不同句式表达

  • “花园里的玫瑰花竞相开放,释放出诱人的香味。”
  • “玫瑰花在花园中争奇斗艳,其香气令人陶醉。”

文化与习俗

玫瑰花在许多文化中象征爱情和美丽,常用于庆祝特殊场合如情人节或婚礼。句子中的“斗色争妍”和“迷人的香气”可能隐含了对美的追求和对自然的热爱。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The roses in the garden vie in color and beauty, emitting a captivating fragrance.”

日文翻译:“庭のバラは色と美しさを競い、魅力的な香りを放っている。”

德文翻译:“Die Rosen im Garten wetteifern in Farbe und Schönheit und geben einen faszinierenden Duft ab.”

重点单词

  • vie:竞争
  • captivating:迷人的
  • fragrance:香气

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和美感,使用了“vie in color and beauty”来表达“斗色争妍”。
  • 日文翻译使用了“色と美しさを競い”来表达“斗色争妍”,并保留了“迷人的香气”的意境。
  • 德文翻译使用了“wetteifern in Farbe und Schönheit”来表达“斗色争妍”,并保留了“迷人的香气”的意境。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个花园的美丽景象,或者用于文学作品中对自然美的赞美。语境可能涉及花卉展览、自然景观的描述或对美的哲学思考。

相关成语

1. 【斗色争妍】 形容花盛开,竞相逞美。

相关词

1. 【斗色争妍】 形容花盛开,竞相逞美。

2. 【迷人】 沉湎于某项爱好或某种事物的人; 俗人;糊涂人; 迷惑人;使人分辨不清; 使人昏迷; 使人迷恋;使人陶醉。

3. 【香气】 芳香的气味; 芳香馥郁貌; 香的烟霭; 指忠义之气。