最后更新时间:2024-08-10 11:30:53
语法结构分析
句子:“他坚持认为,以人择官是确保政府高效运作的关键。”
- 主语:他
- 谓语:坚持认为
- 宾语:以人择官是确保政府高效运作的关键
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 他:代词,指代某个男性个体。
- 坚持认为:动词短语,表示持续性地持有某种观点。
- 以人择官:短语,指根据人的能力和品德来选择官员。
- 确保:动词,保证某事发生或存在。
- 政府:名词,指国家或地方的行政机构。
- 高效运作:短语,指工作或系统运行效率高。
- 关键:名词,指最重要的部分或因素。
语境分析
这个句子表达了一种观点,即通过人的能力和品德来选择官员是确保政府高效运作的关键。这种观点可能出现在政治学、行政管理或社会科学的讨论中。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可能用于表达对现行官员选拔制度的看法,或者在讨论如何改进政府运作效率时提出建议。句子的语气是肯定的,强调了“以人择官”的重要性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他认为,确保政府高效运作的关键在于以人择官。
- 以人择官被他视为确保政府高效运作的关键。
文化与*俗
在**传统文化中,“以人择官”体现了儒家思想中的“任人唯贤”原则,强调官员的品德和能力。这种观念在现代社会仍然具有重要意义,尤其是在政府和公共机构的官员选拔中。
英/日/德文翻译
- 英文:He insists that selecting officials based on their merits is the key to ensuring the efficient operation of the government.
- 日文:彼は、人を基準にして役人を選ぶことが政府の効率的な運営を確保する鍵であると主張している。
- 德文:Er ist der Ansicht, dass die Auswahl von Beamten nach ihren Verdiensten der Schlüssel zur Sicherstellung einer effizienten Regierungsarbeit ist.
翻译解读
在英文翻译中,“insists”传达了“坚持认为”的强烈语气,“selecting officials based on their merits”准确表达了“以人择官”的含义。日文和德文的翻译也保持了原句的意思和语气。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论政府改革、官员选拔制度或提高政府效率的上下文中出现。它强调了人才选拔的重要性,并可能引发对现行制度的反思和改进建议。
1. 【以人择官】根据人的才能选授适当的官职。
1. 【以人择官】 根据人的才能选授适当的官职。
2. 【关键】 门闩或功能类似门闩的东西;比喻事物最关紧要的部分;对情况起决定作用的因素:摸清情况是解决问题的~|办好学校~在于提高教学质量;最关紧要的:~问题|~时刻。
3. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。
4. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
5. 【确保】 切实保持或保证。
6. 【运作】 (组织、机构等)进行工作;开展活动:改变现行的~方式|公司资金不足,技术革新小组难以~。
7. 【高效】 属性词。效能高的;效率高的:~杀虫剂。