句子
这本书的最后一章,以一种安魂定魄的方式,为整个故事画上了圆满的句号。
意思

最后更新时间:2024-08-16 14:35:34

语法结构分析

句子:“[这本书的最后一章,以一种安魂定魄的方式,为整个故事画上了圆满的句号。]”

  • 主语:“这本书的最后一章”
  • 谓语:“画上了”
  • 宾语:“圆满的句号”
  • 状语:“以一种安魂定魄的方式”

句子为陈述句,时态为一般过去时,表示动作已经完成。

词汇学*

  • 安魂定魄:形容词,意为安抚灵魂,使心神安定。常用于文学作品中,形容某种方式或手段具有安抚、平复的效果。
  • 圆满:形容词,意为完美无缺,符合预期。
  • 句号:名词,原指书写中的句点,此处比喻故事的结束。

语境理解

句子描述了一本书的最后一章如何结束整个故事。在文学作品中,最后一章往往承担着总结、收尾的作用,为读者提供一个满意的结局。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于评论或讨论文学作品。使用“安魂定魄”这样的词汇,增加了语言的文学性和深度,表达了作者对故事结局的满意和赞赏。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这本书的最后一章,以一种安抚心灵的方式,完美地结束了整个故事。”
  • “通过最后一章,这本书以一种令人心安的方式,为故事画上了完美的句号。”

文化与*俗

“安魂定魄”这一表达蕴含了**传统文化中对心灵安宁的追求。在文学作品中,这样的表达强调了故事结局的和谐与满足。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The final chapter of this book, in a way that soothes the soul, draws the entire story to a perfect conclusion."
  • 日文翻译:"この本の最終章は、魂を安らげるような方法で、物語全体に完璧な終わりをもたらした。"
  • 德文翻译:"Das letzte Kapitel dieses Buches, auf eine seelentröstende Weise, zieht die gesamte Geschichte zu einem perfekten Abschluss."

翻译解读

在不同语言的翻译中,“安魂定魄”这一表达被转换为“soothes the soul”(英文)、“魂を安らげる”(日文)和“seelentröstende”(德文),都传达了安抚和满足的含义。

上下文和语境分析

句子在文学评论或讨论中使用,强调了故事结局的满意度和文学价值。在不同文化背景下,读者对“圆满”的期待可能有所不同,但普遍追求故事的完整性和满足感。

相关成语

1. 【安魂定魄】魂、魄:人的灵气、精神。指使人心安定。

相关词

1. 【一章】 歌曲诗文的一段,亦指诗文的一篇; 古历以十九年为一章。

2. 【圆满】 完美无缺;完善功德圆满|圆满的成果|会议圆满结束; 浑圆丰满圆满的手臂|腰肢圆满。

3. 【安魂定魄】 魂、魄:人的灵气、精神。指使人心安定。

4. 【整个】 全部。

5. 【方式】 说话做事所采取的方法和形式:工作~|批评人要注意~。

6. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。