句子
他在辩论中一语中人,让对方无言以对。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:20:42

语法结构分析

句子:“他在辩论中一语中人,让对方无言以对。”

  • 主语:他
  • 谓语:一语中人,让
  • 宾语:对方
  • 状语:在辩论中

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 一语中人:指用一句话击中要害,使对方难以反驳。
  • 无言以对:指对方无法用言语回应,表示被说服或无法反驳。

同义词

  • 一语中人:一针见血、言简意赅
  • 无言以对:哑口无言、无话可说

反义词

  • 一语中人:言之无物、废话连篇
  • 无言以对:对答如流、滔滔不绝

语境理解

句子描述的是在辩论或争论中,某人用一句话直接击中对方要害,导致对方无法回应。这种情境常见于激烈的辩论赛或日常争论中。

语用学研究

在实际交流中,这种表达方式可能用于强调某人的辩论技巧或言辞的犀利。语气的变化会影响句子的效果,如强调“一语中人”可能表示赞赏,而强调“无言以对”可能表示对方的无力。

书写与表达

不同句式表达

  • 他在辩论中用一句话击中对方要害,使对方哑口无言。
  • 他的辩论技巧高超,一句话就让对方无话可说。

文化与*俗

句子中的“一语中人”和“无言以对”都是汉语中的成语,反映了汉语文化中对言辞技巧的重视。这种表达方式在**的辩论文化中尤为常见。

英/日/德文翻译

英文翻译:He hit the nail on the head in the debate, leaving his opponent speechless.

日文翻译:彼は討論で一撃を加え、相手を無言にさせた。

德文翻译:Er traf im Disput den Nagel auf den Kopf und ließ seinen Gegner sprachlos.

重点单词

  • hit the nail on the head:一语中的
  • speechless:无言以对

翻译解读

  • 英文翻译中的“hit the nail on the head”与“一语中人”意思相近,都表示言辞精准。
  • 日文翻译中的“一撃を加え”表示一次有力的打击,与“一语中人”相呼应。
  • 德文翻译中的“traf den Nagel auf den Kopf”同样表示言辞精准,与“一语中人”相符。

上下文和语境分析

句子在辩论或争论的上下文中使用,强调某人的言辞技巧和辩论能力。这种表达方式在强调逻辑性和说服力的场合中尤为有效。

相关成语

1. 【一语中人】中:中伤。以一句话中伤人。

2. 【无言以对】没有理由和语言来反驳。

相关词

1. 【一语中人】 中:中伤。以一句话中伤人。

2. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。

3. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。