句子
他在辩论中一语中人,让对方无言以对。
意思
最后更新时间:2024-08-07 21:20:42
语法结构分析
句子:“他在辩论中一语中人,让对方无言以对。”
- 主语:他
- 谓语:一语中人,让
- 宾语:对方
- 状语:在辩论中
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 一语中人:指用一句话击中要害,使对方难以反驳。
- 无言以对:指对方无法用言语回应,表示被说服或无法反驳。
同义词:
- 一语中人:一针见血、言简意赅
- 无言以对:哑口无言、无话可说
反义词:
- 一语中人:言之无物、废话连篇
- 无言以对:对答如流、滔滔不绝
语境理解
句子描述的是在辩论或争论中,某人用一句话直接击中对方要害,导致对方无法回应。这种情境常见于激烈的辩论赛或日常争论中。
语用学研究
在实际交流中,这种表达方式可能用于强调某人的辩论技巧或言辞的犀利。语气的变化会影响句子的效果,如强调“一语中人”可能表示赞赏,而强调“无言以对”可能表示对方的无力。
书写与表达
不同句式表达:
- 他在辩论中用一句话击中对方要害,使对方哑口无言。
- 他的辩论技巧高超,一句话就让对方无话可说。
文化与*俗
句子中的“一语中人”和“无言以对”都是汉语中的成语,反映了汉语文化中对言辞技巧的重视。这种表达方式在**的辩论文化中尤为常见。
英/日/德文翻译
英文翻译:He hit the nail on the head in the debate, leaving his opponent speechless.
日文翻译:彼は討論で一撃を加え、相手を無言にさせた。
德文翻译:Er traf im Disput den Nagel auf den Kopf und ließ seinen Gegner sprachlos.
重点单词:
- hit the nail on the head:一语中的
- speechless:无言以对
翻译解读:
- 英文翻译中的“hit the nail on the head”与“一语中人”意思相近,都表示言辞精准。
- 日文翻译中的“一撃を加え”表示一次有力的打击,与“一语中人”相呼应。
- 德文翻译中的“traf den Nagel auf den Kopf”同样表示言辞精准,与“一语中人”相符。
上下文和语境分析
句子在辩论或争论的上下文中使用,强调某人的言辞技巧和辩论能力。这种表达方式在强调逻辑性和说服力的场合中尤为有效。
相关成语
相关词