句子
小明在讨论中总是多嘴献浅,提出的建议往往没有实际帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-15 15:56:31

1. 语法结构分析

句子“小明在讨论中总是多嘴献浅,提出的建议往往没有实际帮助。”是一个复合句,包含两个分句。

  • 主语:小明
  • 谓语:是“多嘴献浅”和“提出的建议往往没有实际帮助”
  • 宾语:无明确的宾语,因为“多嘴献浅”和“提出的建议往往没有实际帮助”是谓语的补充说明。

时态:一般现在时,表示经常性的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 小明:人名,指代一个具体的人。
  • 在讨论中:表示动作发生的场景。
  • 总是:表示经常性的行为。
  • 多嘴献浅:形容词短语,指说话多但内容浅*。
  • 提出的建议:名词短语,指给出的意见或方案。
  • 往往:表示通常的情况。
  • 没有实际帮助:形容词短语,指没有实用价值。

同义词扩展:

  • 多嘴献浅:喋喋不休、空谈、纸上谈兵
  • 没有实际帮助:无益、无效、不切实际

3. 语境理解

句子描述了小明在讨论中的行为特点,即说话多但内容浅*,提出的建议通常没有实际帮助。这种描述可能出现在教育、工作或社交场合中,用于评价某人的沟通能力和建议的实用性。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于批评或提醒某人改进其沟通方式。使用时需要注意语气和场合,以免伤害对方的自尊心。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小明在讨论中常常说得多但做得少,他的建议通常不切实际。
  • 在讨论时,小明总是言多而意浅,他的建议往往缺乏实际价值。

. 文化与

句子中的“多嘴献浅”可能蕴含了**文化中对于言谈举止的期望,即说话要有深度和实际意义。这与儒家文化中强调的“言必有中”相呼应。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: Xiao Ming always talks a lot but says little of substance in discussions, and the suggestions he offers often lack practical help.

日文翻译: 小明は議論の中でいつもおしゃべりで、浅はかな意見を出すが、彼の提案は実際的な助けにはならないことが多い。

德文翻译: Xiao Ming spricht in Diskussionen immer viel, sagt aber wenig Wesentliches, und die Vorschläge, die er macht, fehlen oft an praktischer Hilfe.

重点单词:

  • 多嘴献浅:talk a lot but say little of substance / おしゃべりで浅はか / viel sprechen, aber wenig Wesentliches sagen
  • 没有实际帮助:lack practical help / 実際的な助けにならない / an praktischer Hilfe fehlen

翻译解读:

  • 英文翻译保留了原句的批评意味,同时使用了“lack practical help”来表达“没有实际帮助”。
  • 日文翻译使用了“おしゃべりで浅はか”来表达“多嘴献浅”,并用“実際的な助けにならない”来表达“没有实际帮助”。
  • 德文翻译使用了“viel sprechen, aber wenig Wesentliches sagen”来表达“多嘴献浅”,并用“an praktischer Hilfe fehlen”来表达“没有实际帮助”。

上下文和语境分析:

  • 在上下文中,这句话可能用于评价某人在团队讨论或会议中的表现,强调其需要提高建议的质量和实用性。
  • 语境可能涉及教育、工作或社交场合,用于指出某人需要改进其沟通和建议的方式。
相关成语

1. 【多嘴献浅】 指胡乱说些没见识、不起好作用的话。

相关词

1. 【多嘴献浅】 指胡乱说些没见识、不起好作用的话。

2. 【实际】 客观存在的事物或情况:一切从~出发|理论联系~;实有的;具体的:举一个~的例子来说明|~工作|~行动;合乎事实的:这种想法不~|计划订得很~。

3. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

4. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

5. 【建议】 向人提出自己的主张:我~休会一天;向人提出的主张:提出合理化~。

6. 【往往】 常常; 处处。

7. 【没有】 犹没收。

8. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。