句子
这个城市人稠物穰,每天上下班高峰期都挤满了人。
意思

最后更新时间:2024-08-10 07:47:06

语法结构分析

句子:“这个城市人稠物穰,每天上下班高峰期都挤满了人。”

  • 主语:这个城市
  • 谓语:挤满了
  • 宾语:人
  • 状语:每天上下班高峰期

句子为陈述句,描述了一个常态现象,使用了一般现在时。

词汇学*

  • 人稠物穰:形容人口众多,物资丰富。
  • 挤满了:形容空间被大量的人或物占据。

同义词扩展

  • 人稠物穰:人山人海、人口稠密
  • 挤满了:挤得水泄不通、人满为患

语境理解

句子描述了一个繁忙的城市在上下班高峰期的情景,反映了城市生活的拥挤和繁忙。这种描述在描述大都市生活时常见,特别是在亚洲的一些大城市。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述城市生活的繁忙和拥挤,可能用于日常对话、新闻报道或城市规划讨论中。语气的变化可能影响听众对城市生活质量的感受。

书写与表达

不同句式表达

  • 这个城市人口众多,物资丰富,每天上下班高峰期人潮汹涌。
  • 每天上下班高峰期,这个城市都挤满了人,显示出其人口稠密和物资丰富的特点。

文化与*俗

句子反映了城市化进程中的一个普遍现象,即人口集中和城市拥挤。在**,这种现象在一线城市尤为明显,与快速的城市化进程和人口迁移有关。

英/日/德文翻译

英文翻译:This city is densely populated and rich in resources, with crowds filling the streets during the daily rush hours.

日文翻译:この都市は人口が密集しており、資源も豊富で、通勤ラッシュ時には人でいっぱいです。

德文翻译:Diese Stadt ist dicht besiedelt und reich an Ressourcen, mit Menschenmassen, die die Straßen während der täglichen Berufsverkehrszeiten füllen.

重点单词

  • densely populated (英) / 人口が密集している (日) / dicht besiedelt (德)
  • rich in resources (英) / 資源が豊富で (日) / reich an Ressourcen (德)
  • rush hours (英) / ラッシュ時 (日) / Berufsverkehrszeiten (德)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的描述性质,使用了“densely populated”和“rich in resources”来描述城市特点。
  • 日文翻译使用了“人口が密集しており”和“資源も豊富で”来传达相同的意思。
  • 德文翻译则使用了“dicht besiedelt”和“reich an Ressourcen”来描述城市的特点。

上下文和语境分析

  • 在英文、日文和德文中,句子都保持了对城市拥挤和繁忙的描述,反映了不同语言在描述同一现象时的共通性。
相关成语

1. 【人稠物穰】稠:稠密,多。穰:丰盛。人口众多,物产丰盛。形容城市繁荣昌盛的景象。

相关词

1. 【人稠物穰】 稠:稠密,多。穰:丰盛。人口众多,物产丰盛。形容城市繁荣昌盛的景象。

2. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。

3. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。