句子
这支乐队攻无不克,每场演出都赢得观众的喝彩。
意思

最后更新时间:2024-08-22 13:01:30

语法结构分析

句子:“这支乐队攻无不克,每场演出都赢得观众的喝彩。”

  • 主语:“这支乐队”
  • 谓语:“攻无不克”和“赢得”
  • 宾语:“观众的喝彩”
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 攻无不克:表示这支乐队在每一场演出中都能取得成功,没有失败的情况。
  • 赢得:获得,取得。
  • 观众的喝彩:观众给予的掌声和赞扬。

语境理解

  • 句子描述了一支乐队在演出中的成功表现,强调了其受欢迎程度和专业水平。
  • 文化背景中,乐队演出通常是社交活动的一部分,观众的喝彩是对表演者的一种认可和鼓励。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬或介绍一支非常成功的乐队。
  • 礼貌用语和隐含意义:这句话隐含了对乐队的高度评价和尊重。

书写与表达

  • 可以改写为:“这支乐队每场演出都能获得观众的喝彩,表现出色。”
  • 或者:“观众总是为这支乐队的每一场演出喝彩,他们攻无不克。”

文化与*俗

  • “攻无不克”这个成语源自**古代军事用语,现在广泛用于形容在任何领域都能取得成功。
  • 乐队演出在西方文化中非常普遍,是音乐和社交的重要组成部分。

英/日/德文翻译

  • 英文:"This band is invincible, winning the applause of the audience in every performance."
  • 日文:"このバンドは無敵で、すべての公演で観客の喝采を受けています。"
  • 德文:"Diese Band ist unbesiegbar und erhält bei jeder Aufführung den Beifall des Publikums."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美意味,使用“invincible”来对应“攻无不克”。
  • 日文翻译中,“無敵”直接对应“攻无不克”,“喝采”对应“喝彩”。
  • 德文翻译中,“unbesiegbar”表达了“攻无不克”的意思,“Beifall”对应“喝彩”。

上下文和语境分析

  • 这句话可能出现在音乐评论、乐队介绍或社交场合中,用于强调乐队的成功和受欢迎程度。
  • 在不同的文化背景下,观众的喝彩可能具有不同的含义,但在大多数文化中,它都是对表演者的一种正面反馈。
相关成语

1. 【攻无不克】克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。

相关词

1. 【喝彩】 大声叫好齐声~丨全场观众都喝起彩来。

2. 【攻无不克】 克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。

3. 【演出】 演变而出,演变而来; 偷偷地出行; 表演。

4. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。