句子
他的演讲激发了听众,大家如云奔之涌般响应。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:51:03

语法结构分析

  1. 主语:“他的演讲”
  2. 谓语:“激发了”
  3. 宾语:“听众”
  4. 状语:“大家如云奔之涌般响应”

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 他的演讲:指某人的演讲活动。
  2. 激发了:引起、激励。
  3. 听众:听演讲的人。
  4. 大家:所有人。
  5. 如云奔之涌般:形容响应迅速且热烈,如同云彩奔涌。 *. 响应:对某种刺激或号召作出反应。

语境理解

句子描述了一个演讲者通过他的演讲成功地激发了听众的热情和响应。这种情境常见于公众演讲、政治**或激励性讲座中。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述演讲的效果,强调演讲者的影响力和听众的积极反应。这种表达方式带有一定的夸张和赞美意味,用于强调演讲的成功和听众的热情。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “听众被他的演讲所激发,纷纷如云涌般响应。”
  • “他的演讲引起了听众的热烈响应,如同云彩奔涌。”

文化与*俗

句子中的“如云奔之涌般”可能源自传统文化中对自然现象的比喻,如“云涌”形容事物发展迅速且壮观。这种表达方式在文学和日常语言中较为常见。

英/日/德文翻译

英文翻译:His speech inspired the audience, who responded with a surge like a cloud rushing forth.

日文翻译:彼のスピーチは聴衆を刺激し、雲が押し寄せるような勢いで反応した。

德文翻译:Seine Rede inspirierte das Publikum, das mit einer Flut wie ein herannahendes Wolkenschleier reagierte.

翻译解读

在英文翻译中,“inspired”和“surge”分别传达了“激发”和“涌动”的含义。日文翻译中的“刺激し”和“押し寄せる”也准确表达了原句的意思。德文翻译中的“inspirierte”和“Flut”同样传达了演讲的激励效果和听众的热烈反应。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述演讲效果的上下文中,强调演讲者的影响力和听众的积极反应。这种表达方式在各种文化和语言中都有类似的用法,用于强调演讲的成功和听众的热情。

相关成语

1. 【云奔之涌】象云一样奔涌聚集在一起。形容人群迅速聚集在一起。

相关词

1. 【云奔之涌】 象云一样奔涌聚集在一起。形容人群迅速聚集在一起。

2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

3. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

5. 【激发】 刺激使奋发:~群众的积极性;使分子、原子等由能量较低的状态变为能量较高的状态。