
最后更新时间:2024-08-12 16:24:05
语法结构分析
句子:“分朋树党不仅在政治领域常见,在商业竞争中也很普遍。”
- 主语:“分朋树党”
- 谓语:“常见”和“普遍”
- 宾语:无具体宾语,谓语后的部分是对主语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍现象。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。
词汇学习
- 分朋树党:指人们结成不同的派别或团体,通常带有负面含义。
- 政治领域:指与政府、政治活动相关的领域。
- 商业竞争:指商业活动中的竞争行为。
- 常见:经常发生,不罕见。
- 普遍:广泛存在,不限于特定情况。
语境理解
- 句子在特定情境中强调“分朋树党”这种现象在不同领域(政治和商业)的普遍性。
- 文化背景和社会习俗可能影响人们对“分朋树党”的态度和看法。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述和批评某些社会现象。
- 隐含意义可能是对这种现象的批评或反思。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“在政治领域和商业竞争中,分朋树党都是一种常见现象。”
文化与习俗
- “分朋树党”可能蕴含着对社会团结和诚信的负面影响。
- 了解相关的成语或典故,如“结党营私”等,可以加深对这一概念的理解。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Forming factions and alliances is not only common in the political sphere, but also prevalent in business competition."
- 日文翻译:"派閥や同盟を形成することは、政治分野だけでなく、商業競争でも一般的である。"
- 德文翻译:"Das Bilden von Fraktionen und Allianzen ist nicht nur im politischen Bereich üblich, sondern auch in der Geschäftswettbewerb weit verbreitet."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和含义,强调了现象的普遍性。
- 日文翻译使用了“派閥”和“同盟”来表达“分朋树党”,更符合日语表达习惯。
- 德文翻译同样保留了原句的意思,使用“Fraktionen”和“Allianzen”来对应“分朋树党”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论社会现象、政治行为或商业策略的文章或对话中出现。
- 语境可能涉及对这种现象的批评、分析或讨论其对社会的影响。
1. 【分朋树党】 区分开朋友党羽,树立起帮派。
1. 【不仅】 连词。同而且”、还”配合用,表示意思进一层学校不仅要办,而且一定要办好|鲁迅不仅是伟大的文学家,还是一位伟大的思想家; 表示超出一定数量或范围不仅我知道,还有许多同学都知道。
2. 【分朋树党】 区分开朋友党羽,树立起帮派。
3. 【商业】 以买卖方式使商品流通的经济活动,也指组织商品流通的国民经济部门。
4. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。
5. 【普遍】 存在的面很广泛;具有共同性的:~现象|~提高人民的科学文化水平|乒乓球运动在我国十分~。
6. 【竞争】 为了自己方面的利益而跟人争胜:贸易~|~激烈|自由~。
7. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。