句子
这位政治家的心狠手辣在政界是出了名的,对手们都对他敬畏三分。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:25:24

1. 语法结构分析

  • 主语:这位政治家
  • 谓语:心狠手辣
  • 宾语:在政界
  • 补语:出了名的
  • 状语:对手们都对他敬畏三分

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 心狠手辣:形容人手段残忍,不择手段。
  • 政界:政治领域。
  • 出了名的:广泛为人所知。
  • 敬畏:既尊敬又害怕。

同义词

  • 心狠手辣:冷酷无情、残忍无情
  • 敬畏:尊敬、敬重

反义词

  • 心狠手辣:仁慈、温和
  • 敬畏:轻视、不敬

3. 语境理解

句子描述了一位政治家的特点,即其手段残忍且广为人知,导致对手们既尊敬又害怕他。这种描述通常出现在政治斗争或权力斗争的背景下。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述某人的政治形象或评价其政治行为。使用时需注意语气和场合,避免引起不必要的误解或冲突。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 这位政治家以其心狠手辣在政界闻名,对手们对他既敬且畏。
  • 在政界,这位政治家的心狠手辣是众所周知的,他的对手们都对他敬畏有加。

. 文化与

文化意义

  • 心狠手辣在**文化中通常带有负面含义,暗示某人为了达到目的不择手段。
  • 敬畏在**文化中强调对权威的尊重和服从。

相关成语

  • 心狠手辣:形容人手段残忍,不择手段。
  • 敬畏三分:形容对某人既尊敬又害怕。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译

  • This politician is notorious in the political arena for his ruthless and cunning nature, causing his opponents to hold him in both awe and respect.

重点单词

  • ruthless: 无情的
  • cunning: 狡猾的
  • notorious: 臭名昭著的
  • awe: 敬畏
  • respect: 尊敬

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的含义,强调了政治家的残忍和狡猾,以及对手们的敬畏和尊敬。

上下文和语境分析

  • 英文翻译在上下文中保持了原句的语境,即政治斗争和权力斗争的背景,以及对政治家形象的描述。
相关成语

1. 【心狠手辣】心肠凶狠,手段毒辣。

相关词

1. 【心狠手辣】 心肠凶狠,手段毒辣。

2. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。

3. 【政界】 指从事政治活动的一些社会成员的总体。

4. 【敬畏】 又敬重又畏惧:令人~。