句子
这位政治家的心狠手辣在政界是出了名的,对手们都对他敬畏三分。
意思
最后更新时间:2024-08-20 12:25:24
1. 语法结构分析
- 主语:这位政治家
- 谓语:心狠手辣
- 宾语:在政界
- 补语:出了名的
- 状语:对手们都对他敬畏三分
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 心狠手辣:形容人手段残忍,不择手段。
- 政界:政治领域。
- 出了名的:广泛为人所知。
- 敬畏:既尊敬又害怕。
同义词:
- 心狠手辣:冷酷无情、残忍无情
- 敬畏:尊敬、敬重
反义词:
- 心狠手辣:仁慈、温和
- 敬畏:轻视、不敬
3. 语境理解
句子描述了一位政治家的特点,即其手段残忍且广为人知,导致对手们既尊敬又害怕他。这种描述通常出现在政治斗争或权力斗争的背景下。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述某人的政治形象或评价其政治行为。使用时需注意语气和场合,避免引起不必要的误解或冲突。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 这位政治家以其心狠手辣在政界闻名,对手们对他既敬且畏。
- 在政界,这位政治家的心狠手辣是众所周知的,他的对手们都对他敬畏有加。
. 文化与俗
文化意义:
- 心狠手辣在**文化中通常带有负面含义,暗示某人为了达到目的不择手段。
- 敬畏在**文化中强调对权威的尊重和服从。
相关成语:
- 心狠手辣:形容人手段残忍,不择手段。
- 敬畏三分:形容对某人既尊敬又害怕。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- This politician is notorious in the political arena for his ruthless and cunning nature, causing his opponents to hold him in both awe and respect.
重点单词:
- ruthless: 无情的
- cunning: 狡猾的
- notorious: 臭名昭著的
- awe: 敬畏
- respect: 尊敬
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的含义,强调了政治家的残忍和狡猾,以及对手们的敬畏和尊敬。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中保持了原句的语境,即政治斗争和权力斗争的背景,以及对政治家形象的描述。
相关成语
1. 【心狠手辣】心肠凶狠,手段毒辣。
相关词