句子
这位英雄在危难时刻效死弗去,保护了无数生命。
意思

最后更新时间:2024-08-22 14:31:21

语法结构分析

  1. 主语:这位英雄
  2. 谓语:效死弗去
  3. 宾语:保护了无数生命
  4. 时态:过去时,表示已经发生的行为。
  5. 语态:主动语态,表示主语主动执行动作。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  1. 这位英雄:指代一个特定的、值得尊敬的人物。
  2. 效死弗去:意为不惜牺牲生命,坚决不离开。
  3. 保护:采取行动以确保安全。
  4. 无数生命:指很多生命,强调数量之多。

语境分析

  • 特定情境:句子描述了一个英雄在危难时刻的英勇行为,强调其牺牲精神和保护他人的决心。
  • 文化背景:在**文化中,英雄常常被赋予高尚的品质和牺牲精神,这种描述符合传统文化对英雄的期待。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能用于表彰、纪念或描述一个在危机中表现出非凡勇气的个体。
  • 礼貌用语:虽然句子本身不是礼貌用语,但它传达了对英雄的尊敬和赞扬。
  • 隐含意义:句子隐含了对英雄行为的肯定和对牺牲精神的推崇。

书写与表达

  • 不同句式
    • 在危难时刻,这位英雄不惜牺牲生命,坚决不离开,从而保护了无数生命。
    • 无数生命得以保护,全因这位英雄在危难时刻的坚定不移和牺牲精神。

文化与*俗

  • 文化意义:句子体现了对英雄主义和牺牲精神的崇尚,这是**传统文化中的重要价值观。
  • 相关成语:“效死弗去”类似于成语“舍生取义”,都强调了牺牲生命以实现更高价值的决心。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This hero, in times of peril, did not hesitate to sacrifice his life, thereby protecting countless lives.
  • 日文翻译:この英雄は、危機的状況で命を捧げることを躊躇わず、無数の命を守りました。
  • 德文翻译:Dieser Held, in Gefahr, zögerte nicht, sein Leben zu opfern, und schützte so zahllose Leben.

翻译解读

  • 重点单词
    • 英雄:hero (英), 英雄 (日), Held (德)
    • 危难时刻:times of peril (英), 危機的状況 (日), in Gefahr (德)
    • 效死弗去:did not hesitate to sacrifice his life (英), 命を捧げることを躊躇わず (日), zögerte nicht, sein Leben zu opfern (德)
    • 保护:protecting (英), 守りました (日), schützte (德)
    • 无数生命:countless lives (英), 無数の命 (日), zahllose Leben (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在新闻报道、历史叙述、表彰大会等场合,用以描述和赞扬一个在危机中表现出非凡勇气的个体。
  • 语境:句子强调了英雄在危难时刻的牺牲精神和保护他人的行为,符合对英雄主义的普遍期待和崇尚。
相关成语

1. 【效死弗去】拼死报效,不肯离去。

相关词

1. 【保护】 尽力照顾,使不受损害:~眼睛|~妇女儿童的权益。

2. 【危难】 危险和困难处境危难|危难的岁月|受任于败军之际,奉命于危难之间。

3. 【效死弗去】 拼死报效,不肯离去。

4. 【无数】 无法计算。极言其多; 没有限定的数量或规定的次数; 不知底细

5. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。

6. 【英雄】 才能勇武过人的人;杰出的人物江山如此多娇,引无数英雄竞折腰; 具有英雄品质的英雄的中国人民。