句子
面对突如其来的灾难,人们不禁感叹:“于呼哀哉,生命如此脆弱。”
意思
最后更新时间:2024-08-10 00:35:10
语法结构分析
句子:“面对突如其来的灾难,人们不禁感叹:“于呼哀哉,生命如此脆弱。””
- 主语:人们
- 谓语:感叹
- 宾语:(隐含的)灾难的严重性和生命的脆弱性
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇分析
- 面对:表示遇到或处理某种情况
- 突如其来:形容事情发生得非常突然
- 灾难:指严重的、通常是自然或人为的灾害
- 不禁:表示无法控制自己的情感或行为
- 感叹:表达强烈的情感或惊讶 *. 于呼哀哉:古汉语表达,意为“哎呀,悲哀啊”
- 生命:指生物的存在状态
- 如此:表示程度或方式
- 脆弱:形容容易受到伤害或破坏
语境分析
句子描述了人们在面对突然发生的灾难时的反应,表达了人们对生命脆弱性的深刻认识和感慨。这种表达在自然灾害、事故或其他突发的报道中常见,反映了人类对不可预测和不可控的无奈和哀伤。
语用学分析
- 使用场景:在新闻报道、社交媒体、个人日记等情境中,人们可能会使用这样的句子来表达对灾难的同情和对生命脆弱性的感慨。
- 礼貌用语:这里的“于呼哀哉”是一种较为正式和古老的表达方式,带有一定的文化色彩和情感深度。
- 隐含意义:句子隐含了对灾难的无力感和对生命的珍视。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在灾难面前,人们深感生命的脆弱,不禁发出哀叹。”
- “突如其来的灾难让人们意识到生命的脆弱,心中充满了哀伤。”
文化与*俗
- 文化意义:“于呼哀哉”是**古代文学中常见的表达方式,用于表达深切的悲哀和无奈。
- 成语、典故:“突如其来”源自《左传·僖公二十五年》,形容事情发生得非常突然。
英/日/德文翻译
英文翻译: “Faced with an unexpected disaster, people cannot help but lament: 'Alas, how fragile life is.'”
日文翻译: 「突然の災害に直面して、人々はつい嘆き言を漏らす:「いかにも哀れだ、命はこんなにも脆い。」」
德文翻译: “Gegenüber einer plötzlichen Katastrophe können die Menschen nicht anders, als zu jammern: 'Ach, wie zerbrechlich das Leben ist.'”
翻译解读
- 英文:使用了“cannot help but”来表达“不禁”,“Alas”作为感叹词,传达了哀伤的情感。
- 日文:使用了“つい”来表达“不禁”,“いかにも哀れだ”传达了哀伤和无奈的情感。
- 德文:使用了“können nicht anders, als zu”来表达“不禁”,“Ach”作为感叹词,传达了哀伤的情感。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述灾难或不幸**的文本中,用于表达人们对生命脆弱性的感慨和对灾难的哀伤。这种表达方式强调了人类在面对自然或人为灾害时的无力感和对生命的珍视。
相关成语
相关词