句子
这位艺术家的作品卓尔不群,总是能引起观众的深思。
意思
最后更新时间:2024-08-13 20:46:26
语法结构分析
句子:“这位艺术家的作品卓尔不群,总是能引起观众的深思。”
- 主语:“这位艺术家的作品”
- 谓语:“能引起”
- 宾语:“观众的深思”
- 定语:“卓尔不群”,修饰“作品”
- 状语:“总是”,修饰“能引起”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 卓尔不群:形容事物非常突出,与众不同。
- 引起:导致,产生。
- 深思:深刻的思考。
同义词扩展:
- 卓尔不群:出类拔萃、独树一帜
- 引起:引发、导致
- 深思:沉思、冥想
语境理解
句子描述了一位艺术家的作品具有独特的艺术价值,能够激发观众的深刻思考。这种描述通常出现在艺术评论、展览介绍或艺术家的个人简介中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬艺术家的创作能力,或者在艺术展览的介绍中吸引观众的兴趣。句子的语气是肯定和赞美的。
书写与表达
不同句式表达:
- 这位艺术家的作品独具匠心,总能激发观众的深刻思考。
- 观众总是能从这位艺术家的作品中获得深刻的思考。
文化与*俗
句子中的“卓尔不群”体现了**文化中对独特性和卓越性的重视。在艺术领域,这种表达强调了作品的创新性和艺术家的才华。
英/日/德文翻译
英文翻译:The works of this artist are exceptional, always able to provoke deep thought among the audience.
日文翻译:この芸術家の作品は卓越しており、常に観客の深い思考を引き起こします。
德文翻译:Die Werke dieses Künstlers sind ausgezeichnet und können die Zuschauer immer tief nachdenken lassen.
重点单词:
- exceptional (英) / 卓越している (日) / ausgezeichnet (德)
- provoke (英) / 引き起こす (日) / lassen (德)
- deep thought (英) / 深い思考 (日) / tief nachdenken (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞美语气,使用了“exceptional”来表达“卓尔不群”。
- 日文翻译使用了“卓越している”来对应“卓尔不群”,并保持了原句的肯定语气。
- 德文翻译使用了“ausgezeichnet”来表达“卓尔不群”,并确保了句子的流畅性和准确性。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都保持了原句的赞美和肯定语气,强调了艺术家的作品具有独特的艺术价值和影响力。
相关成语
相关词