句子
这位艺术家的作品卓尔不群,总是能引起观众的深思。
意思

最后更新时间:2024-08-13 20:46:26

语法结构分析

句子:“这位艺术家的作品卓尔不群,总是能引起观众的深思。”

  • 主语:“这位艺术家的作品”
  • 谓语:“能引起”
  • 宾语:“观众的深思”
  • 定语:“卓尔不群”,修饰“作品”
  • 状语:“总是”,修饰“能引起”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 卓尔不群:形容事物非常突出,与众不同。
  • 引起:导致,产生。
  • 深思:深刻的思考。

同义词扩展

  • 卓尔不群:出类拔萃、独树一帜
  • 引起:引发、导致
  • 深思:沉思、冥想

语境理解

句子描述了一位艺术家的作品具有独特的艺术价值,能够激发观众的深刻思考。这种描述通常出现在艺术评论、展览介绍或艺术家的个人简介中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬艺术家的创作能力,或者在艺术展览的介绍中吸引观众的兴趣。句子的语气是肯定和赞美的。

书写与表达

不同句式表达

  • 这位艺术家的作品独具匠心,总能激发观众的深刻思考。
  • 观众总是能从这位艺术家的作品中获得深刻的思考。

文化与*俗

句子中的“卓尔不群”体现了**文化中对独特性和卓越性的重视。在艺术领域,这种表达强调了作品的创新性和艺术家的才华。

英/日/德文翻译

英文翻译:The works of this artist are exceptional, always able to provoke deep thought among the audience.

日文翻译:この芸術家の作品は卓越しており、常に観客の深い思考を引き起こします。

德文翻译:Die Werke dieses Künstlers sind ausgezeichnet und können die Zuschauer immer tief nachdenken lassen.

重点单词

  • exceptional (英) / 卓越している (日) / ausgezeichnet (德)
  • provoke (英) / 引き起こす (日) / lassen (德)
  • deep thought (英) / 深い思考 (日) / tief nachdenken (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美语气,使用了“exceptional”来表达“卓尔不群”。
  • 日文翻译使用了“卓越している”来对应“卓尔不群”,并保持了原句的肯定语气。
  • 德文翻译使用了“ausgezeichnet”来表达“卓尔不群”,并确保了句子的流畅性和准确性。

上下文和语境分析

  • 在英文、日文和德文中,句子都保持了原句的赞美和肯定语气,强调了艺术家的作品具有独特的艺术价值和影响力。
相关成语

1. 【卓尔不群】卓尔:特出的样子;不群:与众不同。指才德超出寻常,与众不同

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【卓尔不群】 卓尔:特出的样子;不群:与众不同。指才德超出寻常,与众不同

3. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

5. 【深思】 深刻地思考; 深深的思念。

6. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。

7. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。