句子
悲歌击筑的歌声穿透了厚厚的云层,直达天际。
意思
最后更新时间:2024-08-20 23:17:29
语法结构分析
句子:“悲歌击筑的歌声穿透了厚厚的云层,直达天际。”
- 主语:“歌声”
- 谓语:“穿透了”、“直达”
- 宾语:“云层”、“天际”
- 定语:“悲歌击筑的”(修饰“歌声”)
- 状语:“厚厚的”(修饰“云层”)
句子为陈述句,描述了一个动态的过程,时态为过去时(“穿透了”),语态为主动语态。
词汇学*
- 悲歌:悲伤的歌曲,常用来表达哀伤或悲壮的情感。
- 击筑:筑是一种古代的乐器,击筑即弹奏筑。这里指用悲壮的方式演奏。
- 歌声:歌曲的声音。
- 穿透:通过或穿过某物。
- 厚厚的:形容物体厚度大。
- 云层:云的层次。
- 直达:直接到达。
- 天际:天空的边缘,指极远的地方。
语境理解
句子描述了一种强烈的情感表达,通过悲壮的歌声穿透云层直达天际,可能是在描述一个悲壮的场景,如战争、离别或其他重大**。这种表达强调了情感的强烈和深远影响。
语用学研究
句子可能在文学作品中用于营造氛围或强调情感的深度。在实际交流中,这种表达可能用于形容某种强烈的情感体验,如音乐会、电影或其他艺术形式中的情感高潮。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “悲壮的歌声穿过了厚厚的云层,直抵天际。”
- “歌声如悲歌击筑,穿透云层,直达天际。”
文化与*俗
句子中的“悲歌击筑”可能与古代的悲壮文化有关,筑是一种古代乐器,击筑常用于表达悲壮的情感。这种表达可能与古代战争、英雄故事或悲壮的历史有关。
英/日/德文翻译
- 英文:The mournful song of the zither penetrated the thick clouds and reached the horizon.
- 日文:悲壮な筑の歌声が厚い雲を貫いて、空の果てまで達した。
- 德文:Der traurige Gesang des Zithers durchdrang die dicke Wolkendecke und erreichte den Horizont.
翻译解读
- 英文:强调了歌声的悲伤和穿透力,直达天际的描述增加了情感的深远。
- 日文:使用了“悲壮”和“貫いて”来表达强烈的情感和穿透力。
- 德文:使用了“traurige”和“durchdrang”来表达悲伤和穿透力。
上下文和语境分析
句子可能在描述一个具有强烈情感的场景,如战争、历史**或个人经历。这种表达强调了情感的深远和影响力,可能在文学作品中用于营造氛围或强调主题。
相关成语
1. 【悲歌击筑】以之为典,抒写悲壮苍凉的气氛。
相关词