句子
悲歌击筑的歌声穿透了厚厚的云层,直达天际。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:17:29

语法结构分析

句子:“悲歌击筑的歌声穿透了厚厚的云层,直达天际。”

  • 主语:“歌声”
  • 谓语:“穿透了”、“直达”
  • 宾语:“云层”、“天际”
  • 定语:“悲歌击筑的”(修饰“歌声”)
  • 状语:“厚厚的”(修饰“云层”)

句子为陈述句,描述了一个动态的过程,时态为过去时(“穿透了”),语态为主动语态。

词汇学*

  • 悲歌:悲伤的歌曲,常用来表达哀伤或悲壮的情感。
  • 击筑:筑是一种古代的乐器,击筑即弹奏筑。这里指用悲壮的方式演奏。
  • 歌声:歌曲的声音。
  • 穿透:通过或穿过某物。
  • 厚厚的:形容物体厚度大。
  • 云层:云的层次。
  • 直达:直接到达。
  • 天际:天空的边缘,指极远的地方。

语境理解

句子描述了一种强烈的情感表达,通过悲壮的歌声穿透云层直达天际,可能是在描述一个悲壮的场景,如战争、离别或其他重大**。这种表达强调了情感的强烈和深远影响。

语用学研究

句子可能在文学作品中用于营造氛围或强调情感的深度。在实际交流中,这种表达可能用于形容某种强烈的情感体验,如音乐会、电影或其他艺术形式中的情感高潮。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “悲壮的歌声穿过了厚厚的云层,直抵天际。”
  • “歌声如悲歌击筑,穿透云层,直达天际。”

文化与*俗

句子中的“悲歌击筑”可能与古代的悲壮文化有关,筑是一种古代乐器,击筑常用于表达悲壮的情感。这种表达可能与古代战争、英雄故事或悲壮的历史有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:The mournful song of the zither penetrated the thick clouds and reached the horizon.
  • 日文:悲壮な筑の歌声が厚い雲を貫いて、空の果てまで達した。
  • 德文:Der traurige Gesang des Zithers durchdrang die dicke Wolkendecke und erreichte den Horizont.

翻译解读

  • 英文:强调了歌声的悲伤和穿透力,直达天际的描述增加了情感的深远。
  • 日文:使用了“悲壮”和“貫いて”来表达强烈的情感和穿透力。
  • 德文:使用了“traurige”和“durchdrang”来表达悲伤和穿透力。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具有强烈情感的场景,如战争、历史**或个人经历。这种表达强调了情感的深远和影响力,可能在文学作品中用于营造氛围或强调主题。

相关成语

1. 【悲歌击筑】以之为典,抒写悲壮苍凉的气氛。

相关词

1. 【天际】 天边。

2. 【悲歌击筑】 以之为典,抒写悲壮苍凉的气氛。

3. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。

4. 【直达】 谓直接到达,直通; 谓交通便利,往来自如; 谓直接送呈; 谓正直而通达事理。