句子
张阿姨好心收留流浪猫,结果猫抓伤了她的手,真是好心不得好报。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:02:57

语法结构分析

  1. 主语:张阿姨
  2. 谓语:收留、抓伤
  3. 宾语:流浪猫、她的手
  4. 时态:一般过去时(收留、抓伤)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 张阿姨:指代一个姓张的女性长辈。
  2. 好心:形容词,表示出于善意或好意。
  3. 收留:动词,表示接纳并照顾。
  4. 流浪猫:名词,指没有固定居所的猫。
  5. 结果:连词,表示因果关系。 *. 抓伤:动词,表示被抓破皮肤。
  6. 她的手:名词短语,指代张阿姨的手。
  7. 真是:副词,表示强调。
  8. 好心不得好报:成语,表示做好事却没有得到好的回报。

语境理解

  • 特定情境:张阿姨出于善意收留了一只流浪猫,但不幸被猫抓伤了手。
  • 文化背景:在**文化中,人们普遍认为做好事应该得到好的回报,因此“好心不得好报”这个成语反映了这种期望与现实之间的落差。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在日常对话中用来表达对某人不幸遭遇的同情或对不公平现象的感慨。
  • 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但“好心”一词体现了对张阿姨行为的正面评价。
  • 隐含意义:句子隐含了对张阿姨遭遇的不公和对流浪猫行为的批评。

书写与表达

  • 不同句式
    • 张阿姨出于好心收留了一只流浪猫,却不幸被猫抓伤了手,这真是好心不得好报。
    • 尽管张阿姨好心收留了流浪猫,但她的手却被抓伤了,这真是好心不得好报。

文化与*俗

  • 文化意义:“好心不得好报”这个成语反映了**文化中对善有善报的期望,以及对不公平现象的批评。
  • 相关成语:善有善报,恶有恶报。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Aunt Zhang kindly took in a stray cat, but the cat scratched her hand, which is truly a case of good intentions not being rewarded.
  • 日文翻译:張おばさんは親切にも野良猫を引き取ったが、猫に手を引っ掻かれてしまい、本当に善意は報われないということだ。
  • 德文翻译:Tante Zhang nahm freundlich eine streunende Katze auf, aber die Katze hat ihr Hand zerkratzt, was wirklich ein Fall von guten Absichten, die nicht belohnt werden, ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • kindly (英文) / 親切にも (日文) / freundlich (德文):表示善意或好意。
    • stray cat (英文) / 野良猫 (日文) / streunende Katze (德文):指没有固定居所的猫。
    • scratched (英文) / 引っ掻かれてしまい (日文) / zerkratzt (德文):表示被抓破皮肤。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论关于收留流浪动物的风险和善意的回报问题。
  • 语境:在社会语境中,这个句子可能引发对动物福利、人类善意和因果关系的讨论。
相关成语

1. 【好心不得好报】好心好意地为他人办事情,却得不到好的报答。

相关词

1. 【好心】 好意:一片~。

2. 【好心不得好报】 好心好意地为他人办事情,却得不到好的报答。

3. 【收留】 把生活困难或有特殊要求的人接收下来并给予帮助:父母死后,一位远房叔叔~了他。

4. 【流浪】 生活没有着落,到处转移,随地谋生:~汉丨~儿|~街头。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

6. 【阿姨】 〈方〉母亲的姐妹; 称呼跟母亲辈分相同、年纪差不多的妇女王~ㄧ售票员~; 对保育员或保姆的称呼。