句子
在辩论赛中,握风捕影的论点往往难以说服评委和观众。
意思
最后更新时间:2024-08-22 06:49:09
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,握风捕影的论点往往难以说服评委和观众。”
- 主语:“握风捕影的论点”
- 谓语:“难以说服”
- 宾语:“评委和观众”
- 状语:“在辩论赛中”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 握风捕影:形容论点或言论缺乏实质内容,空洞无物。
- 论点:在辩论中提出的观点或主张。
- 难以说服:不容易被说服或接受。
- 评委:评判比赛结果的人。
- 观众:观看比赛的人。
语境理解
句子描述了在辩论赛中,那些缺乏实质内容、空洞无物的论点通常不容易说服评委和观众。这反映了辩论赛中论点的质量和实质内容的重要性。
语用学研究
在实际交流中,这句话可以用来说明在辩论或讨论中,提出有实质内容的论点比空洞的论点更有效。它强调了论点的实质性和说服力。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “在辩论赛中,空洞的论点通常无法说服评委和观众。”
- “评委和观众往往不会被辩论赛中那些空洞的论点所说服。”
文化与*俗
- 握风捕影:这个成语源自**古代,形容言论或行为缺乏实质内容,空洞无物。
- 辩论赛:在西方文化中,辩论赛是一种常见的学术活动,强调逻辑性和说服力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In a debate competition, arguments that are as elusive as catching the wind and shadows often fail to convince the judges and the audience.
- 日文翻译:ディベートコンペティションでは、風をつかみ影を捕らえるような論点は、しばしば審査員や観客を納得させることができない。
- 德文翻译:In einem Debattenwettbewerb haben Argumente, die windhaft und schattenhaft sind, oft Schwierigkeiten, die Richter und das Publikum zu überzeugen.
翻译解读
- 英文:强调了在辩论赛中,那些难以捉摸的论点通常无法说服评委和观众。
- 日文:描述了在辩论赛中,那些像捕捉风和影子一样的论点,往往难以说服评委和观众。
- 德文:指出了在辩论赛中,那些像风和影子一样难以捉摸的论点,通常难以说服评委和观众。
上下文和语境分析
这句话适用于讨论辩论赛的有效性和论点的质量。它强调了在辩论赛中,提出有实质内容的论点比空洞的论点更有效,因为它们更能说服评委和观众。
相关成语
相关词