句子
在辩论赛中,握风捕影的论点往往难以说服评委和观众。
意思

最后更新时间:2024-08-22 06:49:09

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,握风捕影的论点往往难以说服评委和观众。”

  • 主语:“握风捕影的论点”
  • 谓语:“难以说服”
  • 宾语:“评委和观众”
  • 状语:“在辩论赛中”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 握风捕影:形容论点或言论缺乏实质内容,空洞无物。
  • 论点:在辩论中提出的观点或主张。
  • 难以说服:不容易被说服或接受。
  • 评委:评判比赛结果的人。
  • 观众:观看比赛的人。

语境理解

句子描述了在辩论赛中,那些缺乏实质内容、空洞无物的论点通常不容易说服评委和观众。这反映了辩论赛中论点的质量和实质内容的重要性。

语用学研究

在实际交流中,这句话可以用来说明在辩论或讨论中,提出有实质内容的论点比空洞的论点更有效。它强调了论点的实质性和说服力。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • “在辩论赛中,空洞的论点通常无法说服评委和观众。”
    • “评委和观众往往不会被辩论赛中那些空洞的论点所说服。”

文化与*俗

  • 握风捕影:这个成语源自**古代,形容言论或行为缺乏实质内容,空洞无物。
  • 辩论赛:在西方文化中,辩论赛是一种常见的学术活动,强调逻辑性和说服力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In a debate competition, arguments that are as elusive as catching the wind and shadows often fail to convince the judges and the audience.
  • 日文翻译:ディベートコンペティションでは、風をつかみ影を捕らえるような論点は、しばしば審査員や観客を納得させることができない。
  • 德文翻译:In einem Debattenwettbewerb haben Argumente, die windhaft und schattenhaft sind, oft Schwierigkeiten, die Richter und das Publikum zu überzeugen.

翻译解读

  • 英文:强调了在辩论赛中,那些难以捉摸的论点通常无法说服评委和观众。
  • 日文:描述了在辩论赛中,那些像捕捉风和影子一样的论点,往往难以说服评委和观众。
  • 德文:指出了在辩论赛中,那些像风和影子一样难以捉摸的论点,通常难以说服评委和观众。

上下文和语境分析

这句话适用于讨论辩论赛的有效性和论点的质量。它强调了在辩论赛中,提出有实质内容的论点比空洞的论点更有效,因为它们更能说服评委和观众。

相关成语

1. 【握风捕影】犹言捕风捉影。比喻说话做事丝毫没有事实根据。

相关词

1. 【往往】 常常; 处处。

2. 【握风捕影】 犹言捕风捉影。比喻说话做事丝毫没有事实根据。

3. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

4. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

5. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

6. 【说服】 用理由充分的话开导对方﹐使之心服。

7. 【难以】 不能﹔不易。