句子
在学术讨论中,学者们应该并容偏覆,既接受新观点,也不忘传统智慧。
意思
最后更新时间:2024-08-19 20:30:13
语法结构分析
句子:“在学术讨论中,学者们应该并容偏覆,既接受新观点,也不忘传统智慧。”
- 主语:学者们
- 谓语:应该并容偏覆
- 宾语:无明显宾语,但“既接受新观点,也不忘传统智慧”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示普遍的真理或习惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,表达一种建议或期望。
词汇学习
- 并容偏覆:这个词组较为生僻,意指包容和接受不同的观点,尤其是那些与传统观点相左的新观点。
- 新观点:指新颖的、创新的观点或理论。
- 传统智慧:指历史上积累的、被广泛认可的知识和经验。
语境理解
- 句子出现在学术讨论的背景下,强调学者们在追求新知识的同时,不应忽视传统智慧的价值。
- 这种观点反映了学术界对于创新与传承的平衡追求。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于鼓励学者们在学术讨论中保持开放和包容的态度。
- 使用“应该”表达了一种期望或建议,语气较为正式和礼貌。
书写与表达
- 可以改写为:“学者们在学术讨论中应保持开放心态,既要接纳新观点,也要尊重传统智慧。”
- 或者:“在学术探索中,学者们需平衡新旧观点,既不排斥创新,也不忘却历史经验。”
文化与习俗
- 句子体现了中华文化中“和而不同”的价值观,即在尊重多样性的同时,寻求共识和和谐。
- “传统智慧”在中华文化中占有重要地位,强调历史经验的传承和应用。
英/日/德文翻译
- 英文:In academic discussions, scholars should be open-minded and inclusive, embracing new perspectives while not forgetting traditional wisdom.
- 日文:学術討論において、学者たちは寛容であり、新しい視点を受け入れると同時に、伝統的な知恵を忘れないべきです。
- 德文:In wissenschaftlichen Diskussionen sollten Gelehrte aufgeschlossen und einbeziehend sein, neue Perspektiven annehmen und dennoch die traditionelle Weisheit nicht vergessen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了开放性和包容性。
- 日文翻译使用了“寛容”和“受け入れる”来表达“并容偏覆”和“接受新观点”,同时保留了“传统智慧”的概念。
- 德文翻译同样强调了开放性和包容性,使用“aufgeschlossen”和“einbeziehend”来传达原句的意图。
上下文和语境分析
- 句子适用于学术界的各种讨论场合,鼓励学者们在追求创新的同时,不忘传统智慧的价值。
- 这种平衡的观点有助于促进学术界的健康发展,避免过度偏重某一方面的风险。
相关成语
1. 【并容偏覆】并:一并;容:容纳;偏覆:偏爱遮盖、庇护。一并容纳庇护。指使用安抚的手段。
相关词