句子
那位老人在公园散步时突然人事不醒,幸好旁边有人及时帮忙。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:27:29

语法结构分析

句子:“那位老人在公园散步时突然人事不醒,幸好旁边有人及时帮忙。”

  • 主语:那位老人
  • 谓语:散步、人事不醒、帮忙
  • 宾语:无直接宾语,但“人事不醒”和“帮忙”可以视为谓语的隐含宾语。
  • 时态:一般过去时(散步时、人事不醒、及时帮忙)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 那位老人:指特定的老年人,强调身份和年龄。
  • 公园:公共场所,常用于休闲和锻炼。
  • 散步:一种轻松的步行活动。
  • 突然:表示**发生得很迅速,出乎意料。
  • 人事不醒:指突然失去意识或昏迷。
  • 幸好:表示庆幸,事情没有变得更糟。
  • 旁边:指附近的位置。
  • 有人:指某个人或某些人。
  • 及时:表示恰好在需要的时候。
  • 帮忙:提供帮助。

语境理解

  • 句子描述了一个老年人在公园散步时突然昏迷的情况,强调了周围人的及时帮助。
  • 这种情境在公共场所常见,反映了社会互助和公共安全的重要性。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述一个紧急情况,强调了及时帮助的重要性。
  • 使用“幸好”表达了说话者对情况的庆幸态度,隐含了对帮助者的感激。

书写与表达

  • 可以改写为:“在公园散步的那位老人突然昏迷,多亏旁边的人及时伸出援手。”
  • 或者:“那位老人在公园散步时突然失去意识,幸运的是,旁边有人迅速提供了帮助。”

文化与*俗

  • 句子反映了尊老爱幼的中华文化传统,强调了对老年人的关心和帮助。
  • “人事不醒”在中医中指突然失去意识,可能与健康和养生文化有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:"That elderly man suddenly lost consciousness while walking in the park, fortunately, someone nearby helped immediately."
  • 日文:"その老人は公園で散歩している時に突然意識を失いましたが、幸いにも近くにいた人がすぐに助けてくれました。"
  • 德文:"Der ältere Herr verlor plötzlich das Bewusstsein, als er im Park spazieren ging, glücklicherweise half jemand in der Nähe sofort."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧急情况和及时帮助的含义。
  • 日文翻译使用了“意識を失いました”来表达“人事不醒”,强调了失去意识的状态。
  • 德文翻译使用了“verlor plötzlich das Bewusstsein”来表达“突然人事不醒”,同样强调了紧急情况。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个具体的紧急**,强调了社会互助和公共安全的重要性。
  • 在不同的文化和社会背景下,对老年人的关心和帮助可能会有不同的表现和期望。
相关成语

1. 【人事不醒】昏迷不醒,失去知觉。同“人事不省”。

相关词

1. 【人事不醒】 昏迷不醒,失去知觉。同“人事不省”。

2. 【公园】 供公众游览休息的园林。

3. 【帮忙】 (~儿)帮助别人做事,泛指在别人有困难的时候给予帮助你搬家时我来~ㄧ这件事我实在帮不上忙。

4. 【幸好】 副词。幸亏幸好穿了棉衣,不然要冻出病来了。

5. 【散步】 随意闲行。

6. 【旁边】 近侧;附近。

7. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

8. 【老人】 老年人;指上了年纪的父母或祖父母:你到了天津来封信,免得家里~惦记着;指机关、团体工作时间长的人员:~老办法,新人新办法。