句子
这家餐厅的厨房六尘不染,难怪他们的食物总是那么美味。
意思

最后更新时间:2024-08-12 04:17:04

语法结构分析

  1. 主语:“这家餐厅的厨房”
  2. 谓语:“六尘不染”
  3. 宾语:无明确宾语,但“六尘不染”描述了主语的状态。
  4. 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 六尘不染:形容非常干净,没有一点灰尘。这里的“六尘”指的是**中的六种尘垢(色、声、香、味、触、法),比喻一切污秽。
  2. 难怪:表示理解了某个原因,通常用于解释之前的不解或惊讶。
  3. 美味:形容食物味道好。

语境理解

  • 句子描述了一家餐厅的厨房非常干净,因此顾客可以理解为什么这家餐厅的食物总是那么美味。
  • 在餐饮行业,厨房的卫生状况直接影响到食物的质量和顾客的满意度。

语用学分析

  • 这句话可能在顾客对餐厅食物质量表示赞赏时使用,强调了厨房卫生的重要性。
  • 通过提及“六尘不染”,传达了对卫生标准的极高要求,增强了顾客对餐厅的信任感。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于这家餐厅的厨房保持得非常干净,他们的食物总是那么美味。”
  • 或者:“这家餐厅的厨房如此干净,无怪乎他们的食物总是那么美味。”

文化与*俗

  • “六尘不染”源自**文化,用于形容极其干净,这在餐饮业中是一个很高的标准。
  • 在**文化中,食物的卫生和质量是消费者非常关注的问题,因此这句话也反映了这一文化价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文:The kitchen of this restaurant is spotless, no wonder their food is always so delicious.
  • 日文:このレストランのキッチンはきれいだから、彼らの料理がいつもおいしいのも当然だ。
  • 德文:Die Küche dieses Restaurants ist makellos, kein Wunder, dass ihr Essen immer so köstlich ist.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的意思,使用了“spotless”来表达“六尘不染”的干净程度。
  • 日文翻译中使用了“きれい”来表达干净,同时保留了“当然”来表达“难怪”的意思。
  • 德文翻译中使用了“makellos”来表达干净,同时保留了“kein Wunder”来表达“难怪”的意思。

上下文和语境分析

  • 这句话可能在餐厅评价、美食博客或顾客的推荐中出现,强调了餐厅的卫生标准和食物质量。
  • 在不同的文化背景下,食物的卫生和质量都是消费者关注的重点,因此这句话具有普遍的适用性。
相关成语

1. 【六尘不染】佛教语,六尘:指色、声、香、味、触、法。指排除物欲,保持心地洁净。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【六尘不染】 佛教语,六尘:指色、声、香、味、触、法。指排除物欲,保持心地洁净。

3. 【厨房】 做饭菜的屋子。

4. 【美味】 味道鲜美的食品:~佳肴|珍馐~。

5. 【难怪】 不应当责怪(含有谅解的意思):这也~,一个七十多岁的人,怎能看得清这么小的字呢!;怪不得➋:~他今天这么高兴,原来新机器试验成功了。

6. 【食物】 吃的和其他东西; 偏指吃的东西; 吃粮食等。

7. 【餐厅】 供吃饭用的房间;宾馆、火车站、飞机场等附设的营业性食堂,也有的用作饭馆的名称。