最后更新时间:2024-08-16 11:50:59
语法结构分析
句子“学优而仕是古代文人的理想,现在依然被许多人所追求。”的语法结构如下:
- 主语:“学优而仕”
- 谓语:“是”和“被追求”
- 宾语:“古代文人的理想”和“许多人”
- 时态:现在时(“是”和“被追求”)
- 语态:被动语态(“被追求”)
- 句型:陈述句
词汇分析
- 学优而仕:指学问优秀后进入仕途,是古代文人的职业理想。
- 古代文人:指古代有学问的文人。
- 理想:指人们追求的完美目标或愿望。
- 现在:指当前的时间。
- 依然:表示某种状态或情况持续不变。
- 许多人:指数量较多的人。
- 追求:指努力寻求或争取。
语境分析
句子反映了古代文人的职业理想在现代社会仍然被许多人所追求。这可能是因为在**传统文化中,学问和仕途被视为个人成就的重要标志。在现代社会,尽管职业选择更加多样化,但这种传统观念仍然影响着一些人。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论传统价值观在现代社会的延续,或者用于鼓励人们追求学问和职业发展。语气的变化可能会影响句子的表达效果,例如,如果语气强调“依然”,则可能强调这种传统的持续性和影响力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 古代文人的理想是学优而仕,这一理想至今仍被许多人所追求。
- 学优而仕,这一古代文人的理想,在当今社会依然受到许多人的追捧。
文化与*俗
句子中蕴含的文化意义是古代文人追求学问和仕途的传统观念。在**历史上,文人通过科举考试进入仕途是一种重要的社会流动方式。这种观念至今仍影响着一些人对于教育和职业的看法。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The ideal of being an accomplished scholar and then entering public service was that of ancient Chinese scholars, and it is still pursued by many today.
- 日文翻译:学問に優れて官吏になることは、古代の文人の理想であり、今でも多くの人々に追求されています。
- 德文翻译:Das Ideal eines gelehrten Gelehrten, der dann in den öffentlichen Dienst eintritt, war das Ideal der alten chinesischen Gelehrten, und es wird heute noch von vielen verfolgt.
翻译解读
-
重点单词:
- accomplished scholar (英) / 学問に優れた (日) / gelehrter Gelehrten (德):学问优秀的
- public service (英) / 官吏になる (日) / öffentlichen Dienst (德):进入仕途
- ancient Chinese scholars (英) / 古代の文人 (日) / alten chinesischen Gelehrten (德):古代文人
- still pursued (英) / 今でも追求されている (日) / heute noch verfolgt (德):依然被追求
-
上下文和语境分析: 翻译后的句子保持了原句的意思,强调了古代文人的理想在现代社会的持续影响。不同语言的表达方式略有不同,但都准确传达了原句的核心意义。
1. 【学优而仕】优:有余力,学习了还有余力,就去做官。后指学习成绩优秀然后提拔当官。
1. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。
2. 【学优而仕】 优:有余力,学习了还有余力,就去做官。后指学习成绩优秀然后提拔当官。
3. 【理想】 对未来事物的想象或希望(多指有根据的、合理的,跟空想、幻想不同):我的~是当一名医生;符合希望的;使人满意的:这件事办得很~|这个办法还不够~,需要再改进。
4. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。