句子
他们俩是高中时的死对头,没想到大学竟然在同一个系,真是冤家路窄。
意思
最后更新时间:2024-08-12 09:37:14
1. 语法结构分析
句子:“他们俩是高中时的死对头,没想到大学竟然在同一个系,真是冤家路窄。”
- 主语:他们俩
- 谓语:是、没想到、在、是
- 宾语:死对头、同一个系
- 时态:一般现在时
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 他们俩:指两个人,通常用于口语中。
- 高中时:指在高中阶段的时间。
- 死对头:指长期对立或竞争的对手。
- 没想到:表示出乎意料。
- 大学:指高等教育机构。
- 竟然:表示意外或惊讶。
- 同一个系:指在同一学科或部门。
- 真是:表示强调。
- 冤家路窄:成语,意思是对手或敌人总是不期而遇。
3. 语境理解
句子描述了两个人在高中时是对立的对手,但意外地在大学同一个系相遇,这种情况在**文化中常被认为是巧合或命运的安排。
4. 语用学研究
- 使用场景:这句话可能在朋友间的闲聊中,或者在描述某段经历时使用。
- 隐含意义:表达了说话者对这种巧合的惊讶和感慨。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- “他们在高中时是对头,却没想到在大学同一个系相遇,真是巧合。”
- “高中时的对手,大学竟然同系,真是命运的安排。”
. 文化与俗
- 成语:冤家路窄
- 文化意义:在**文化中,这种巧合常被认为是命运或天意的安排。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:They were fierce rivals in high school, but never expected to end up in the same department in university, truly a case of "narrowing paths for adversaries."
- 日文翻译:彼らは高校時代のライバルでしたが、大学で同じ学部になるとは思いもよらなかった、まさに「敵同士の道は狭い」というわけだ。
- 德文翻译:Sie waren in der High School erbitterte Rivalen, hätten aber nie gedacht, im College im gleichen Fachbereich zu landen, wirklich ein Fall von "engen Wegen für Feinde."
翻译解读
- 重点单词:
- 死对头:fierce rivals, ライバル, erbitterte Rivalen
- 冤家路窄:narrowing paths for adversaries, 敵同士の道は狭い, enge Wegen für Feinde
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在描述个人经历或朋友间的对话中。
- 语境:强调了巧合和命运的安排,反映了文化中对这种巧合的特殊看法。
相关成语
相关词
1. 【中时】 午时; 不好也不坏的时机; 古代以春﹑夏﹑秋﹑冬四时配木﹑火﹑金﹑水四行,另分立秋前十八日配土,名为"中央时",简称"中时"◇因以泛指夏末。
2. 【他们俩】 他们两个人。
3. 【冤家路窄】 仇敌相逢在窄路上。指仇人或不愿意见面的人偏偏相遇。
4. 【大学】 儒家基本经典之一。原为《礼记》中的一篇。相传为曾子作,近代许多学者认为是秦汉之际儒家作品。全面总结了先秦儒家关于道德修养、道德作用及其与治国平天下的关系。南宋朱熹把它与《论语》、《孟子》、《中庸》合称为四书”; 实施高等教育的机构。分为综合大学、专科大学或学院。通常设有许多专业,再由几个相近的专业组成系。有的还设有专修科、学院或研究生院(部)。主要培养本科生,有的还培养大专生或研究生。
5. 【死对头】 指难以和解的仇敌。
6. 【竟然】 竟➍:这样宏伟的建筑,~只用十个月的时间就完成了。