句子
听到家里被盗的消息,妈妈惊恐失色,立刻赶回家中。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:30:56

语法结构分析

  1. 主语:妈妈
  2. 谓语:听到、惊恐失色、赶回
  3. 宾语:消息、家中
  4. 时态:一般过去时(听到、惊恐失色、赶回)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 听到:表示接收到信息,常与消息、新闻等词搭配。
  2. 家里被盗:表示家庭财产被非法侵入并窃取。
  3. 惊恐失色:形容极度惊慌,脸色大变。
  4. 立刻:表示立即、马上。
  5. 赶回:表示急忙返回。

语境理解

  • 特定情境:家庭成员得知家中被盗的消息,表现出强烈的情绪反应,并迅速采取行动。
  • 文化背景:在许多文化中,家庭被盗被视为严重的个人和社会问题,可能导致强烈的情绪反应。

语用学研究

  • 使用场景:这种句子常出现在新闻报道、个人叙述或日常交流中,用于描述紧急情况下的反应。
  • 礼貌用语:在这种紧急情况下,礼貌用语可能不是首要考虑的。
  • 隐含意义:句子隐含了对家庭安全的担忧和对犯罪行为的谴责。

书写与表达

  • 不同句式
    • 妈妈一听到家里被盗的消息,就惊恐失色,立刻赶回家中。
    • 家里被盗的消息让妈妈惊恐失色,她立刻赶回家中。

文化与*俗

  • 文化意义:家庭在许多文化中被视为安全和温暖的避风港,因此家庭被盗可能引发强烈的情感反应。
  • 相关成语:无直接相关成语,但可以联想到“家破人亡”等表达家庭遭受重大打击的成语。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Upon hearing the news of the burglary at home, mom turned pale with fright and immediately rushed back.
  • 日文翻译:家が盗まれたというニュースを聞いて、母は恐怖で顔色が変わり、すぐに家に戻った。
  • 德文翻译:Als sie die Nachricht vom Einbruch zu Hause hörte, wurde meine Mutter vor Schreck blass und eilte sofort zurück.

翻译解读

  • 重点单词
    • burglary(英文)/ 盗まれた(日文)/ Einbruch(德文):表示“被盗”。
    • turned pale with fright(英文)/ 恐怖で顔色が変わり(日文)/ vor Schreck blass(德文):表示“惊恐失色”。

上下文和语境分析

  • 上下文:这种句子通常出现在描述紧急情况或犯罪**的上下文中。
  • 语境:在实际交流中,这种句子用于传达紧急情况下的情绪反应和行动。
相关成语

1. 【惊恐失色】害怕得脸都变了色。

相关词

1. 【妈妈】 母亲;尊称上年纪的妇女。

2. 【惊恐失色】 害怕得脸都变了色。

3. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

4. 【立刻】 副词,表示紧接着某个时候;马上请大家~到会议室去ㄧ同学们听到这句话,~鼓起掌来。