句子
她无牵无挂地接受了那份工作,因为她相信自己能够胜任。
意思
最后更新时间:2024-08-23 02:20:10
1. 语法结构分析
句子:“她无牵无挂地接受了那份工作,因为她相信自己能够胜任。”
- 主语:她
- 谓语:接受了
- 宾语:那份工作
- 状语:无牵无挂地
- 从句:因为她相信自己能够胜任
- 主语:她
- 谓语:相信
- 宾语:自己能够胜任
- 宾语从句:自己能够胜任
时态:一般过去时(接受了) 语态:主动语态 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 无牵无挂:形容没有任何牵挂或顾虑。
- 接受:同意并采取某事物。
- 工作:职业或任务。
- 相信:对某事持有信心。
- 胜任:有能力完成某项任务。
同义词:
- 无牵无挂:无忧无虑、心无旁骛
- 接受:接纳、采纳
- 相信:信任、确信
- 胜任:胜任、称职
反义词:
- 无牵无挂:忧心忡忡、顾虑重重
- 接受:拒绝、排斥
- 相信:怀疑、不信任
- 胜任:不胜任、不称职
3. 语境理解
句子描述了一个自信的女性在接受工作时的态度。她没有任何顾虑,因为她相信自己有能力完成这项工作。这种自信和果断在职场中是一种积极的品质。
4. 语用学研究
这个句子在实际交流中可能用于描述某人的职业决策。它传达了一种积极、自信的态度,可能在鼓励他人时使用,或者在描述某人的性格特点时提及。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 她毫不犹豫地接受了那份工作,因为她确信自己能够胜任。
- 因为她相信自己能够胜任,所以她无牵无挂地接受了那份工作。
- 那份工作,她无牵无挂地接受了,因为她相信自己能够胜任。
. 文化与俗
句子中“无牵无挂”体现了一种积极的生活态度,即不畏首畏尾,敢于接受挑战。这种态度在**文化中被视为一种美德,鼓励人们勇敢面对生活中的各种挑战。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:She accepted the job without any reservations because she believed she was capable of handling it.
日文翻译:彼女は何の迷いもなくその仕事を受け入れた、なぜなら彼女は自分がそれをこなせると信じていたからだ。
德文翻译:Sie nahm den Job ohne Bedenken an, weil sie glaubte, dass sie ihn bewältigen konnte.
重点单词:
- 无牵无挂:without any reservations
- 接受:accept
- 相信:believe
- 胜任:capable of handling
翻译解读:
- 英文:强调了“无牵无挂”的直接翻译,即“without any reservations”,传达了没有任何疑虑的接受态度。
- 日文:使用了“何の迷いもなく”来表达“无牵无挂”,强调了没有任何犹豫的接受。
- 德文:使用了“ohne Bedenken”来表达“无牵无挂”,同样强调了没有任何顾虑的接受。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都保留了原句的积极和自信的语气,传达了主人公对工作的自信和果断态度。
相关成语
1. 【无牵无挂】形容没有拖累,非常放心。
相关词