最后更新时间:2024-08-16 18:53:32
语法结构分析
- 主语:她的舞蹈生涯
- 谓语:停滞、重返
- 宾语:舞台
- 时态:一般过去时(停滞)和现在完成时(重返)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 她的舞蹈生涯:指某位女性的专业舞蹈经历。
- 停滞:停止发展或进步。
- 受伤:身体受到伤害。
- 不懈努力:持续不断地努力。
- 寒灰更燃:比喻已经熄灭的希望或事业重新焕发生机。 *. 重返:再次回到某个地方或状态。
- 舞台:表演的地方。
语境理解
句子描述了一位舞者在受伤后经历了一段停滞期,但通过不懈努力,她的舞蹈生涯重新焕发生机,她再次回到了舞台上。这个句子强调了坚持和恢复的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于鼓励他人面对困难不要放弃,或者用于描述某人克服困难后的成功。句子的语气是积极和鼓舞人心的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管受伤使她的舞蹈生涯一度停滞,但她通过不懈努力,最终让熄灭的希望重新燃起,并重返了舞台。
- 她的舞蹈生涯因受伤而停滞,但凭借坚持不懈的努力,她让寒灰复燃,再次登上了舞台。
文化与*俗
句子中的“寒灰更燃”是一个富有文化内涵的表达,源自**传统文化,比喻已经熄灭的事物重新焕发生机。这个成语常用于描述人们在逆境中重新振作。
英/日/德文翻译
英文翻译:Her dance career was once halted due to an injury, but through relentless efforts, she rekindled the dying embers and returned to the stage.
日文翻译:彼女のダンスキャリアは怪我で一時停止しましたが、その後、不屈の努力を通じて、再び舞台に立ち返りました。
德文翻译:Ihre Tanzkarriere wurde durch eine Verletzung vorübergehend zum Stillstand gebracht, aber durch unermüdliche Anstrengungen hat sie die erloschenen Funken wieder entfacht und ist zurück auf die Bühne gegangen.
翻译解读
在翻译中,“寒灰更燃”被翻译为“rekindled the dying embers”(英文)、“再び燃え上がる灰”(日文)和“die erloschenen Funken wieder entfacht”(德文),这些表达都准确地传达了原句中希望重新燃起的含义。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于描述一个具体的舞者或作为一个比喻,鼓励人们在面对挫折时不要放弃。语境可能是一个励志演讲、一篇文章或一次对话。
1. 【寒灰更燃】寒灰:冷却了的灰烬;燃:烧。冷灰重新烧了起来。比喻失势的人重新得势。也比喻已经停止活动的事物又重新活动起来。
1. 【一度】 一次一年一度|愿逐三秋雁,年年一度归; 有过一次或一段时间一度相逢|他俩曾一度相爱过,后来却分了手。
2. 【停滞】 停下来,滞留不能进行车辆受阻停滞|死水停滞。
3. 【寒灰更燃】 寒灰:冷却了的灰烬;燃:烧。冷灰重新烧了起来。比喻失势的人重新得势。也比喻已经停止活动的事物又重新活动起来。
4. 【生涯】 生命的极限生涯本漫漫; 生活舞台生涯|湖上寄生涯; 生计打柴作生涯|生涯在王事。
5. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。
6. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
7. 【重返】 重新回到(原来所在的地方):~前线|~故乡。