句子
画展上,各种画作斗色争妍,让人目不暇接。
意思

最后更新时间:2024-08-22 19:25:34

语法结构分析

句子“画展上,各种画作斗色争妍,让人目不暇接。”的语法结构如下:

  • 主语:各种画作
  • 谓语:斗色争妍
  • 宾语:(无明确宾语,但“让人目不暇接”可以视为谓语的结果或效果)
  • 状语:画展上

句子为陈述句,描述了一个场景,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 画展:指绘画作品的展览。
  • 各种:表示多种多样的。
  • 画作:绘画作品。
  • 斗色争妍:形容画作色彩鲜艳,相互竞争美丽。
  • 目不暇接:形容事物太多,眼睛看不过来。

语境理解

句子描述了一个画展的场景,其中画作色彩鲜艳,美丽动人,以至于观众无法一一看完。这反映了画展的高质量和观众的欣赏体验。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述画展的盛况,传达了画展的吸引力和观众的惊叹。语气积极,表达了对画展的赞赏。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 画展上的画作色彩斑斓,美丽动人,令人目不暇接。
  • 在画展上,众多画作争奇斗艳,让人眼花缭乱。

文化与*俗

句子中的“斗色争妍”和“目不暇接”反映了**文化中对美的追求和对艺术作品的欣赏。这些成语的使用增添了句子的文化内涵。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:At the art exhibition, various paintings vie for beauty with vibrant colors, making it impossible for the eyes to take it all in.
  • 日文翻译:美術展では、様々な絵画が鮮やかな色で美しさを競い合い、目が回るほどです。
  • 德文翻译:Auf der Kunstausstellung konkurrieren verschiedene Gemälde mit leuchtenden Farben um Schönheit und lassen den Blick nicht zur Ruhe kommen.

翻译解读

  • 重点单词
    • vie for beauty:竞争美丽
    • vibrant colors:鲜艳的颜色
    • impossible for the eyes to take it all in:眼睛无法一一看完

上下文和语境分析

句子在描述一个艺术展览的场景,强调了画作的美丽和观众的欣赏体验。这种描述常见于艺术评论或展览介绍中,旨在吸引观众并传达展览的吸引力。

相关成语

1. 【斗色争妍】形容花盛开,竞相逞美。

2. 【目不暇接】指东西多,眼睛都看不过来。

相关词

1. 【斗色争妍】 形容花盛开,竞相逞美。

2. 【画展】 绘画展览:看~。

3. 【目不暇接】 指东西多,眼睛都看不过来。