
最后更新时间:2024-08-12 22:36:10
语法结构分析
- 主语:“他的体格”
- 谓语:“是”
- 宾语:“拔河比赛中的关键人物”
- 定语:“强壮”、“力可拔山”
- 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 体格:指人的身体结构和健康状况。
- 强壮:形容身体健壮,有力量。
- 力可拔山:形容力量极大,可以比喻为非常强壮。
- 拔河比赛:一种团队**,通过拉绳子来比赛力量。
- 关键人物:在某个**或活动中起决定性作用的人。
语境理解
这个句子描述了一个人在拔河比赛中的重要性,强调了他的体格和力量。在体育竞技的语境中,这样的描述通常用来赞扬某人的身体素质和在团队中的作用。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于表扬或称赞某人的体育能力。它的语气是积极的,表达了对某人能力的肯定。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在拔河比赛中,他凭借强壮的体格和惊人的力量成为了关键人物。”
- “他的强壮体格和拔山之力使他在拔河比赛中扮演了至关重要的角色。”
文化与*俗
拔河比赛在很多文化中都有,是一种展示团队合作和力量的传统活动。句子中的“力可拔山”是一个比喻,源自**古代的成语,用来形容力量极大。
英/日/德文翻译
英文翻译:His strong physique and mountain-moving strength make him a key player in the tug-of-war competition.
日文翻译:彼の強靭な体格と山を引き抜くような力は、綱引き大会での重要な人物です。
德文翻译:Sein starker Körperbau und bergziehende Stärke machen ihn zu einem Schlüsselspieler beim Tug-of-War-Wettbewerb.
翻译解读
在英文翻译中,“strong physique”和“mountain-moving strength”分别对应“强壮的体格”和“力可拔山”。在日文翻译中,“強靭な体格”和“山を引き抜くような力”也传达了相同的意思。德文翻译中,“starker Körperbau”和“bergziehende Stärke”同样准确地表达了原句的含义。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在体育报道、团队讨论或个人介绍中,用来强调某人在特定体育活动中的重要性和能力。在不同的文化和社会背景中,拔河比赛的意义可能有所不同,但都强调了团队合作和个人的力量。
1. 【力可拔山】 力气大得可以拔起山来,形容勇力过人。