句子
在政治舞台上,有些人以售其伎,通过煽动情绪来获得支持。
意思

最后更新时间:2024-08-10 12:15:49

1. 语法结构分析

句子:“在政治舞台上,有些人以售其伎,通过煽动情绪来获得支持。”

  • 主语:“有些人”
  • 谓语:“以售其伎”和“获得支持”
  • 宾语:“支持”
  • 状语:“在政治舞台上”和“通过煽动情绪”

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 在政治舞台上:表示在政治活动的环境中。
  • 有些人:指代一部分人。
  • 以售其伎:比喻使用手段或技巧来达到目的。
  • 通过煽动情绪:指通过激发人们的情感来影响他们。
  • 获得支持:得到他人的赞同或帮助。

3. 语境理解

句子描述了在政治活动中,一些人通过激发公众情绪来获取支持的行为。这种行为可能涉及操纵和利用公众情感,以达到个人或团体的政治目的。

4. 语用学研究

在实际交流中,这种句子可能用于批评或揭露某些政治人物的不正当手段。语气可能带有批评或讽刺的意味。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在政治领域,某些人利用情绪煽动来赢得支持。”
  • “有些人通过激发公众情绪,在政治舞台上获取支持。”

. 文化与

句子中“以售其伎”是一个成语,源自古代,意指使用手段或技巧。在现代政治语境中,这个成语被用来批评那些不择手段的政治行为。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:"On the political stage, some people sell their tricks by stirring up emotions to gain support."

日文翻译:"政治の舞台で、一部の人々は感情を煽ることで支持を得るためにその手を売る。"

德文翻译:"Auf der politischen Bühne verkaufen einige Leute ihre Tricks, indem sie Emotionen schüren, um Unterstützung zu gewinnen."

翻译解读

  • 英文:使用了“sell their tricks”来表达“以售其伎”,“stir up emotions”对应“煽动情绪”。
  • 日文:使用了“感情を煽る”来表达“煽动情绪”,“その手を売る”对应“以售其伎”。
  • 德文:使用了“verkaufen ihre Tricks”来表达“以售其伎”,“Emotionen schüren”对应“煽动情绪”。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论政治策略、道德伦理或公众舆论的文章或讨论中。它揭示了政治活动中可能存在的不透明和操纵行为,强调了公众在政治参与中应保持理性和批判性思维的重要性。

相关成语

1. 【以售其伎】售:销售。用来推行他的奸计。

相关词

1. 【以售其伎】 售:销售。用来推行他的奸计。

2. 【情绪】 心情;心境情绪不佳|醒来情绪恶; 从人对事物的态度中产生的体验。与情感”一词常通用,但有区别。情绪与人的自然性需要相联系,具有情景性、暂时性和明显的外部表现;情感与人的社会性需要相联系,具有稳定性、持久性,不一定有明显的外部表现。情感的产生伴随着情绪反应,而情绪的变化也受情感的控制。通常那种能满足人的某种需要的对象,会引起肯定的情绪体验,如满意、喜悦、愉快等;反之则引起否定的情绪体验,如不满意、忧愁、恐惧等。

3. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

4. 【有些】 有一些。表示数量不多; 犹有的。表示其中的一部分; 略微﹐稍微。

5. 【煽动】 煽惑,鼓动; 流动;掀动。

6. 【获得】 取得;得到(多用于抽象事物):~好评|~宝贵的经验|~显著的成绩。